prośba o przetłujmaczenie aktu z laciny na polski ur. FELIKS

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu - 6 lata 10 miesiąc temu #29854 przez Marzena Gajdziak
witam serdecznie , zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu ur Feliksa , to 2 akt od góry. Sączów 31, za każdą pomoc dziękuje i pozdrawiam .

Marzena A. M.
Załączniki:
Ostatnia6 lata 10 miesiąc temu edycja: Marzena Gajdziak od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #29857 przez awm; awm
Jeśli mogę, ale uprzedzam, łaciny nie znam, skorzystałem z GOOGLE.
Tak to rozumiem:

"31 maja. Ja, Antoni Lewandowski. notariusz św. Stolicy Apostolskiej, proboszcz parafii Sączów, ochrzciłem dziecko, Feliksa, wczoraj o godzinie 12 w południe urodzone, syna robotnika Izydora Fiszer’a półkolonisty [?] i Katarzyny Gwoździówny. [z Gwoździów?] C. L. P. I. [tego skrótu nie rozumiem, być może dotyczy Katarzyny, albo już chrzestnych, którzy to:] Egidiusz Marcinek i Franciszka Mołotowa [jak rozumiem: żona Mołota, Mołoty czy jakoś podobnie] wszyscy z Sączowa. "

Na pierwszy ogień się nada, ktoś to później zapewne poprawi.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #29861 przez Marzena Gajdziak
TAK PASUJE , DZIEKUJE.

Marzena A. M.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #29862 przez Rafał Molencki
Tłumaczenie dobre, nie ma to jak Google Translate ;) Pozwolę sobie uzupełnić tylko rozszyfrowane skróty (tego wujek Gugl jeszcze nie umie ;), że C.L. oznacza conjugum legitimorum (=prawowitych małżonków), a P.f. patrini fuerunt (rodzicami chrzestnymi byli...), a łacińskie imię Aegidius to po polsku Idzi. Franciszka chyba jest Małotowa, czyli żona Małoty

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie