Prośba o przetłumaczenie aktu J. ROSYJSKI

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu - 6 lata 10 miesiąc temu #29914 przez Polana
Mam problem z tłumaczeniem czy ktoś pomoże ? :(
Jestem tu nowa, widzę że jest szansa że ktoś to rozszyfruje.
Tekst na marginesie też mnie interesuje.
Z góry dziękuje.
Załączniki:
Ostatnia6 lata 10 miesiąc temu edycja: Polana od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #29915 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o przetłumaczenie aktu J. ROSYJSKI
Tak to odczytuję:

Na marginesie jest napisane:
"Marianna" Czajka połączyła się związkiem małżeńskim z wdowcem Marcinem Marat [ale odczytu nazwiska nie jestem do końca pewien] w rzymskokatolickiej parafii LIpce
17/30 maja 1911 roku.

Treść aktu chrztu/urodzenia:
104
Mszadła.
We wsi Lipcach dnia 14/26 września 1886 roku o godzinie 5 po południu stawił się Ignacy Czajka, lat 46, gospodarz zamieszkały w Nszadki w obecności świadków Adama Reczulskiego i Stanisława Jęczaka, obydwóch pełnoletnich gospodarzy z [?] Mszadli i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając że urodziła je w Mszadli dnia 12/24 września o godzinie 9 wieczorem jego prawowita małżonka Katarzyna z Matyszewskich, lat 40. Dziecięciu temu na chrzcie św. udzielonym przez nas w dniu dzisiejszym damo imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Białak [albo Białek] i Katarzyna Sułak [?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany przez nas [tylko] podpisany został. Ksiądz Ferdynand Zeliński [?] tutejszy [?] proboszcz lipieckiej parafii, prowadzący akty [tu: metrykalne księgi] stanu cywilnego.
The following user(s) said Thank You: Polana

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #29917 przez Polana
Replied by Polana on topic Prośba o przetłumaczenie aktu J. ROSYJSKI
Dziękuje pięknie za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie