Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #29899 przez Aneta Nowakowska
Witam,
Znalazłam jeszcze jeden dokument, którego nie umiem przetułamczyć. Jeśli mogłaby Pani pomóc będę wdzięczna. Wpis 20
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #29976 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego
Nr 20. Cykarzew/Osiny. Działo się we wsi Mykanów, dnia 18.06.1877 r. o godzinie 10:00 po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Klekota, lat 50 i Mateusza Rorata, lat 40, obu chłopów w Pustkowiu(?) Adamów zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Adamem Wrzalikiem, kawalerem, chłopem, lat 18 i 10 miesięcy mającym, synem zmarłych Jakuba i Agaty z Boguckich, małżonków Wrzalików, chłopów, urodzonym w Osinach, parafii Kruszyna i tutaj na gospodarstwie zamieszkałym

i Marianna Tyfel, panną, lat 16 i 5 dni, córką zmarłego Leonarda i żyjącej żony jego Julianny urodzonej Rorat, małżonków Tyflów, chłopów, urodzona w Cykarzewie i przy matce na gospodarstwie zamieszkałej. Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi przedślubne w mykanowskim i kruszyńskim kościołach parafialnych, w dniach 3, 10 i 17.06. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od matki narzeczonej i opiekuna nowożeńca Stefana Boguckiego otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Jan Gorczycki, proboszcz mykanowskiej parafii. Akt ten obecnym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności, przez nas podpisany został.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #29989 przez Tomasz Kolmasiak
Replied by Tomasz Kolmasiak on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu, chociażby pobieżnie. Z góry pięknie dziękuję.
PS. Skan pochodzi z Archiwum Państwowego w Piotrkowie Trybunalskim.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #29997 przez awm; awm
[6 – strona lub karta księgi]
Akt [Nr] 11.
Roszkowa Wola
Iwan Rogulka [Rogólka?]

Działo się we wsi Noedośpielin dnia 24.II/09-III.1913.
Stawił się osobiście Józef Rogulka. lat 42, rolnik zamieszkały we wsi Roszkowej Woli, stały mieszkaniec gminy Wielgomłyny, w obecności Henryka Opolskiego, lat 26, zamieszkałego przy rodzicach rolnikach we wsi Kodrąb [?] oraz Marcina Rogulki, lat 55, rolnika zamieszkałego we wsi Roszkowej Woli,
i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziła je we wsi Roszkowej Woli 22 lutego/05 marca roku bieżącego o godzinie 4. po południu jego prawowita małżonka Bronisława z Opalińskich lat 20 mająca.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez nas dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Henryk Opaliński i Marianna Szymańska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, nami tylko, ze względu na niepiśmienność obecnych, podpisany został.
Administrator parafii Niedośpielin, prowadzący akty [tu: księgi] stanu cywilnego, kapłan Wacław Szczotkowski [?]
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kolmasiak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30003 przez awm; awm
Może też być Rożkowa Wola, przetłumaczyłem nazwę tak , jak ksiądz administrator zapisał, przez "sz".

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30027 przez Tomasz Kolmasiak
Replied by Tomasz Kolmasiak on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego
Dziękuję uprzejmie, bardzo mi Pan pomógł :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie