przetłumaczenie aktu małżeństwa z j.rosyjskiego

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30295 przez Agnieszka Olszewska
przetłumaczenie aktu małżeństwa z j.rosyjskiego was created by Agnieszka Olszewska
Witam,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa między Janem Bzdura, a Antoniną Heleną Bergier.

Pozdrawiam
Agnieszka
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30298 przez awm; awm
Nr 67
Kolonia
Redep [? Reden?]

Działo się w ???[Górnej?] Dąbrowie 04/16 lipca [? najprawdopodobniej, co wynikałoby dodatkowo z dat późniejszych] 1895 roku o godzinie 08 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Ignacego Bergiera [Bergera?!], lat 47 i Piotra Jura, lat 45, gospodarzy [dosłownie: „domovladelec” – posiadacz domu, gospodarz; tu też: włościanin; zagrodnik] zamieszkałych w Kolonii [… (słowo, imię własne, nieczytelne (Redep? Reden?)], zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między:
Janem Bzdura, kawalerem, lat 27, urodzonym we wsi Cynków [? Cynkowo?] parafii kozielowskiej [?!], a zamieszkałym od lat trzech [3] w Kolonii Redep [? Reden?], utrzymującym się z wynagrodzenia w fabryce, synem Jana i Katarzyny Churas [? Huras?] małżonków Bzdurów, chłopów ze wsi Cynków [? Cynkowa?]
oraz Antoniną Heleną (dwóch imion) Bergier {Berger?], panną, lat 21, urodzoną i zamieszkałą w Kolonii Redep [?] przy swoich rodzicach, córką Jana i Anastazji z domu Łopat małżonków Bergerów, mieszkańców Kolonii Redep [?].
Małżeństwo to poprzedziły trzy [03] zapowiedzi, ogłoszone w miejscowym kościele parafialnym w dniach: 11/23 i 18/30 [poprawione coś a nie nadpisane, a stąd wszystko pokreślone, ale z następnej daty wynikałoby, że chodzi o miesiąc czerwiec => zapowiedzi były co tydzień] oraz 26 czerwca/siódmym lipca tego roku. Nowo poślubieni oświadczają, że jakiejkolwiek umowy przedmałżeńskiej pomiędzy sobą nie zawierali.
Ślubu kościelnego udzielił miejscowy wikary ks. Wincenty [nazwisko nieczytelne (Bosacki?)].
Akt ten nowo poślubionym i świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany został. Ks. [podpis nieczytelny]

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30299 przez awm; awm
Nr 67
Kolonia
Redep [? Reden?]

Działo się w ???[Górnej?] Dąbrowie 04/16 lipca [? najprawdopodobniej, co wynikałoby dodatkowo z dat późniejszych] 1895 roku o godzinie 08 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Ignacego Bergiera [Bergera?!], lat 47 i Piotra Jura, lat 45, gospodarzy [dosłownie: „domovladelec” – posiadacz domu, gospodarz; tu też: włościanin; zagrodnik] zamieszkałych w Kolonii [… (słowo, imię własne, nieczytelne (Redep? Reden?)], zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między:
Janem Bzdura, kawalerem, lat 27, urodzonym we wsi Cynków [? Cynkowo?] parafii kozielowskiej [?!], a zamieszkałym od lat trzech [3] w Kolonii Redep [? Reden?], utrzymującym się z wynagrodzenia w fabryce, synem Jana i Katarzyny Churas [? Huras?] małżonków Bzdurów, chłopów ze wsi Cynków [? Cynkowa?]
oraz Antoniną Heleną (dwóch imion) Bergier {Berger?], panną, lat 21, urodzoną i zamieszkałą w Kolonii Redep [?] przy swoich rodzicach, córką Jana i Anastazji z domu Łopat małżonków Bergerów, mieszkańców Kolonii Redep [?].
Małżeństwo to poprzedziły trzy [03] zapowiedzi, ogłoszone w miejscowym kościele parafialnym w dniach: 11/23 i 18/30 [poprawione coś a nie nadpisane, a stąd wszystko pokreślone, ale z następnej daty wynikałoby, że chodzi o miesiąc czerwiec => zapowiedzi były co tydzień] oraz 26 czerwca/siódmym lipca tego roku. Nowo poślubieni oświadczają, że jakiejkolwiek umowy przedmałżeńskiej pomiędzy sobą nie zawierali.
Ślubu kościelnego udzielił miejscowy wikary ks. Wincenty [nazwisko nieczytelne (Bosacki?)].
Akt ten nowo poślubionym i świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany został. Ks. [podpis nieczytelny]
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Olszewska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30314 przez Agnieszka Olszewska
Replied by Agnieszka Olszewska on topic przetłumaczenie aktu małżeństwa z j.rosyjskiego
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Informacyjnie - chodziło o Dąbrowę Górniczą i Kolonie Reden.

Pozdrawiam i raz jeszcze dziękuję :-)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30316 przez awm; awm
Szkoda, że PO a nie PRZED, ta informacja.
Byłoby prościej, na pewno krócej.

Także pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie