Działo się w Osjakowie dnia 14/26-VIII 1876 roku o godz. 12 w południe.
Stawił się Tomasz Szaflik, chłop, lat 20, zamieszkały we wsi Radoszewice,
w obecności […]: Antoniego Szaflika, pracownika [ogólnie, pracownik dniówkowy, robotnik itd., itp.], lat 32 oraz Pawła Chadricha [Hadrich? lub inaczej, ale podobnie], chłopa, lat 66, zamieszkałego w Osjakowie
i okazał dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Radoszewice w dniu wczorajszym o godzinie 02 w nocy z jego prawowitej [tu: ślubnej] małżonki, Rozalii ze Stępniów, lat 23 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym, dano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Szaflik i Marianna Warzycha.
Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu oraz świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Kapłan – [podpis:] ks. Turski [?], proboszcz parafii osjakowskiej, prowadzący akta [tu: księgi] stanu cywilnego – [podpis nieczytelny pisarza (to nie proboszcz!)]
Link otwiera dwie strony księgi, na których w sumie są 4 akty. Ponieważ załączyła Pani link, to wzięła go Pani najprawdopodobniej z informacji, dotyczącej konkretnego aktu, zawierającej JEGO NUMER, a może być i nazwę parafii. Dlaczego Pani tej informacji nie załącza do swego życzenia o tłumaczenie?
Te akty nie są sporządzone w schludnym, czytelnym maszynopisie, gdzie wszystko od razu widać "bez czytania". Po co więc wertować cztery akty, jeśli Panią interesuje tylko jeden z nich?
Tomasz Szaflik [22 lata] syn nieżyjacych już Michała i Katarzyny z domu Ochotaja
[? Охотая ? – druga litera (ta po „O”) nie jest jednoznacznie czytelna, a resztę zapisałem,
jak odczytuję ]