Trzeba było jeszcze mniej z aktu przytoczyć, jakieś 2-3 słowa, nie więcej, byłoby znacznie ciekawiej.
„koniec jakiegoś słowa, a dalej:] synem [znowu słowo niezrozumiałe z powodu ucięcia zdania] Wojciecha i pozostającej w żywych Antoniny z domu Nawarow [? z Nawarów?] małżonków Wachowiczów ze wsi Rudnika Wielkiego powiatu będzińskiego rodem lat 34 i Franciszką Grzybow [? kolejny wybryk piszącego, prawdopodobnie winno być: z Grzybów] panną служителей [<= ros.<=> (pol. => służących; kościelnych; ewentualnie jakichś urzędników, ale brak dopełnienia „jakich”] córką zmarłych Jana i Zofij [sic!] z domu Szulcow [sic! zamiast Szulc] małżonków Grzybow [w sensie, najpewniej, Grzybów (patrz wy żej) lat 24 [dalej tekst ucięty]”
Dziękuję AWM za przetłumaczenie. Franciszek Wachowicz urodził się w Rudniku Wielkim w parafii Koziegłowy.Akt chrztu fizycznie jest zamieszczony w aktach Koziegłówek. I o to mi głównie chodziło. Jestem wdzięczna. S. Markowska