Prośba o tłumaczenia

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30705 przez Zbigniew Swoboda
Prośba o tłumaczenia was created by Zbigniew Swoboda
Witam

Poszukując przodków do drzewa genealogicznego droga zawiodła mnie do akt AP w Katowicach,
a dotyczy miejscowości Kromołów.
Dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 6 aktów które mogą mi być bardzo pomocne, ale to dopiero okaże się po przetłumaczeniu. Z uwagi, że spotykam się po raz pierwszy z aktami po rosyjsku proszę o wyrozumiałość.

pozdrawiam
Zbigniew Swoboda
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30712 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o tłumaczenia
[dot. 1]

Nr 11
Zawiercie

Działo się w osadzie Kromołowie 25-XII 1883/06 stycznia 1884 roku, g. 02 po południu.
Stawił się osobiście Jan Kaszok, robotnik z fabryki we wsi Zawiercie
lat 25, Hugo Gros [Gross [?], lat 23 i Jana Kołonko, lat 26, obydwóch – robotników z fabryki we wsi Zawiercie.
i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zawiercie 14/26-XII tysiąc osiemset osiemdziesiątego [ale którego już nie napisano – najprawdopodobniej 1883] roku o godzinie 08 wieczorem z prawowitej [inaczej: ślubnej] jego małżonki Barbary z Błaszczyków lat 25 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym udzielonym przez księdza proboszcza Józefa Leśniewskiego dano imiona Jan, a rodzicami chrzestnymi jego byli Hugo Gros i i Bronisława Pałucha /asystenci/ Jan [tu znowu:] Kułonko i Augusta Kanrat [?].
Akt ten zeznającemu [inaczej tu: oświadczającemu] i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany został.
[niżej podpis czytelny:] Ks. J. Leśniewski, proboszcz.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[dot. 3]

Nr 415
Zawiercie

Działo się w osadzie Kromołowie 25-VIII/06-IX 1891 roku o g. 07 rano.
Stawił się osobiście Ludwik Błaszczyk, robotnik fabryczny ze wsi Zawiercie, lat 31, w obecności
Bolesława Błaszczyka, lat 27 i Szymona Piwowara, lat 30, obu – robotników fabrycznych ze wsi Zawiercie
i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zawiercie 16/28-VIII troku bieżącego o godzinie 10 wieczorem z prawowitej [inaczej: ślubnej] jego małżonki Teofili z Ziębowskich, lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Dominika Kapuścińskiego dano imię Kazimiera, a rodzicami chrzestnymi jego byli Bolesław Błaszczyk i Józefa Kądała [Kondała?]..
Akt ten zeznającemu [inaczej: oświadczającemu] i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany został.
[podpis innym charakterem pisma:] Ks. [nazwisko nieczytelne]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[dot. 4]

Nr 101
Zawiercie Kromołowskie

Działo się w osadzie Kromołowie 05/17-IV 1885 roku, g. 11 rano.
Stawił się Tomasz Kurzak, lat 50 i Jan Bleszyn, lat [?], obaj – rolnicy ze wsi Zawiercie.
i oświadczyli nam, że we wsi Zawiercie w dniu 02/14-IV roku bieżącego o godzinie 02 po południu zmarł Józef Błaszczyk, lat 55 [?], syn Jakuba i Marianny z domu Pakuła małżonków Błaszczyków.
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Józefa Błaszczyka, [sic!]
Akt ten zeznającemu [sic!] i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez Nas tylko podpisany został.
[podpis:] Ks. I Leśniewski, proboszcz.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[dot. 5]

Nr 331
Zawiercie

Działo się w osadzie Kromołowie 30-VI/12-VII 1891 roku o g. 01 po południu.
Stawiła się Marianna Błaszczyk, „powiwalnaja babka” [tu: położna] zamieszkała we wsi Zawiercie, lat 57, w obecności Augusta Łepkowskiego, lat 27 i Karola [nazwisko nieczytelne], lat 32, obydwóch - – robotników fabrycznych ze wsi Zawiercie
i okazała nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zawiercie 29-VI/11-VII roku bieżącego o godzinie 11 w dzień z Teresy Krupa, niezamężnej służącej, lat 20 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Karola Barcza [?], proboszcza, dano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Lipa i Franciszka [nazwisko nieczytelne].
Akt ten zeznającej [inaczej: oświadczającej] i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany został.
[podpis innym charakterem pisma:] Ks. Barcz [Tarcz?]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[dot. 2]

Nr 86
Kromołów

Działo się w osadzie Kromołowie 10/22-IX 1884 roku o g. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Teofila [nazwisko nieczytelne], lat 50 i Antoniego [nazwisko nieczytelne, lat 50, obydwóch – rolników z osady Kromołowa,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Karolem Błaszczykiem, kawalerem urodzonym i zamieszkałym w osadzie Ogrodzieńcu, lat 26 mającym, synem Walentego i Marianny z domu Skrzy[…???] małżonków Błaszczyków
i Marianną Cieśla, panną, urodzona i zamieszkałą przy matce w osadzie Kromołowie, córką zmarłego Szczepana i pozostającej w żywych Katarzyny z Kwapiszów małżonków Cieślów, lat 22 [??! - słowo dotyczące drugiej cyfry nieczytelne praktycznie] mającą.
Brak ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych osad Ogrodzieniec i Kromołów: 24, 31 sierpnia i 07 wrześni według nowego stylu (kalendarza gregoriańskiego).
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy małżeńskiej [majątkowej => intercyzy] nie zwierali.
Ślubu kościelnego udzielił ksiądz Józef Leśniewski.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany został.
[innym charakterem pisma podpis czytelny:] Ks. J. Leśniewski, proboszcz.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[dot. 6]

Nr 97 [?]

Działo się w osadzie Kromołowie 15/27-VI 1887 roku o g. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Piotra Opuchlika [?], lat 50 oraz Jana Radosza [?], lat 41, obydwóch robotników [fabrycznych] ze wsi Zawiercie,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Ludwikiem Błaszczykiem, kawalerem, lat 28 mającym, urodzonym we wsi Chlewice, a zamieszkałym w Zawierciu, robotnikiem tam na fabryce, synem Antoniego i Małgorzaty z domu Nocoń małżonków Błaszczyków
i Teofilą Ziębowską, panną, urodzoną we wsi Bydlinie, robotnicą fabryczną ze wsi Zawiercie, córką Leonarda i Franciszki z Rakowskich małżonków Ziębowskich, lat 20 mającą
Brak ten poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 5, 12, 19 czerwca (według nowego stylu) roku bieżącego, ogłoszone kościele parafialnym kromołowskim.
Pozwolenie obecnych [przy akcie małżeństwa] rodziców narzeczonej udzielone zostało ustnie.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy małżeńskiej nie zwierali.
Ślubu kościelnego udzielił ksiądz Dominik Kapuściński .
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany został.
[innym charakterem pisma podpis czytelny:] Ks. J. Leśniewski, proboszcz.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Swoboda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30715 przez Zbigniew Swoboda
Replied by Zbigniew Swoboda on topic Prośba o tłumaczenia
Wielkie dzięki za expresowe i skrupulatne tłumaczenie.
Teraz muszę wszystko dokładnie dopasować i przypisać :)

pozdrawiam
Zbigniew Swoboda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30716 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o tłumaczenia
Proponuję na przyszłość podawać DO KAŻDEGO AKTU ODDZIELNIE, nazwę parafii oraz miejscowości, o których Pan wie, że w akcie są lub nawet gdy tylko to przypuszcza. To samo tyczy się imion i nazwisk. To bardzo usprawnia i przyspiesza pracę tłumaczenia.
Najlepiej siąść myślowo z drugiej strony stołu i zastanowić się, co b edzie pomocnym, żeby to szybko, sprawnie i dokładnie przetłumaczyć.
I tu właśnie uwaga: imion własnych generalnie się nie tłumaczy, IMIONA WŁASNE SIĘ ODCZYTUJE (albo tylko, albo najpierw).

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30717 przez Zbigniew Swoboda
Replied by Zbigniew Swoboda on topic Prośba o tłumaczenia
Jeszcze jedno pytanie
opis dat
"Działo się w osadzie Kromołowie 15/27-VI 1887 roku o g. 11 rano"
tzn. że działo się pomiędzy tymi datami tj.15 a27 nieokreślony konkretny dzień ?
"05/17-IV 1885 roku"
"w dniu 02/14-IV"

pozdrawiam
Zbigniew Swoboda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30718 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o tłumaczenia
Kalebdarze julianski i gregoriański [stary i nowy styl]
pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowego_i_starego_porz%C4%85dku

awm

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie