Prośba o tłumaczenie z łaciny

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu - 6 lata 6 miesiąc temu #30921 przez Paweł Wiatr
Prośba o tłumaczenie z łaciny was created by Paweł Wiatr
Proszę o pomoc w przeczytaniu i przetłumaczeniu Aktu Zgonu z marca 1773 roku. Data wynika jednoznacznie z chronologii tej księgi.
Akt dotyczy Franciszka Gosek z Secemina co jest dość wyraźnie widoczne.

Znalazłem w sieci podobną treść i wiele wyrazów by tutaj się zgadzało.
"Mensis Julij Laboriosus Sak Annos circiter 50 plus vel minus
in Communione Sanctae Matris Ecclesiae Animam Deo reddidit.
Cujus Corpus Sepultum est in Caemetario versus Meridiem.
Confessus est ante Mortem Extrema unctione roboratis et ultima
absolutum donatus extitit.. "

Niestety, nic z tego nie rozumiem.

Z góry bardzo dziękuję
Paweł Wiatr

Załącznik nie został znaleziony

Załączniki:
Ostatnia6 lata 6 miesiąc temu edycja: Paweł Wiatr od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #30958 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o tłumaczenie z łaciny
Nie jest to absolutnie tłumaczenie, tak to tylko bardzo ogólnie rozumiem i zastrzegam, że mogę się mijać z prawdą, łaciny nie znam; piate przez dziesiąte w słowniku Google znalazłem.
Liczmy na to, że ktoś się zirytuje i zrobi poprawny przekład.

29 marca
Franciszek Gosek z Secemina, lat 60, zmarł we własnym domu, zaopatrzony świętymi sakramentem przez księdza Sebastiana Szulca, dnia 31 został pogrzebany na cmentarzu.

[przy słowie cmentarz jest coś chyba o południu (może głową na południe chowano?).
Pożegnano Franciszka chyba w kościele]
The following user(s) said Thank You: Paweł Wiatr

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #30963 przez Ireneusz Niemczyk
Replied by Ireneusz Niemczyk on topic Prośba o tłumaczenie z łaciny
W zasadzie AWM oddał główną treść!

Nie zerkam do słownika łacińskiego. Tak na moje wyczucie, jak i z tego co rozumiem z tekstu, co pamiętam po latach.

in Communione Sanctae Matris Ecclesiae animam Deo reddidit - W jedności ze świętą Matką Kościołem duszę Bogu oddał.
Jego ciało w dniu 31 jest pochowane na cmentarzu w kierunku południowym - at Meridiem - meridiem to południe geograficzne, ale również zegarowe.
Wyspowiadał się przed ojcem Sebastianem Szulcem (? - proszę skorygować) obecnym i wymieniony wiatyk przyjął i zabezpieczony.
ostatnie zdanie to chyba: "etiam per piendum eadem", co mniej więcej oznacza, że z zadowoleniem tegoż samego.

Bardzo lakoniczne.

Pierwsze łacińskie zapisy były bardzo lakoniczne - data zgonu, miejsce pochówku i czy zaopatrzono sakramentami.

Pozdrawiam,

Ireneusz Niemczyk
The following user(s) said Thank You: Paweł Wiatr

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #30968 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o tłumaczenie z łaciny
Szkoła to dobra szkoła Przesylam ukłony, Panie Irerneuszu :)
Spoko teraz na sumieniu, że nie naplotłem.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #30975 przez Ireneusz Niemczyk
Replied by Ireneusz Niemczyk on topic Prośba o tłumaczenie z łaciny
Poniżej było zapytanie np. o "Laboriosus", skrótowo w aktach często jako "lab.", tj. pracowity, czym określano rolnika / chłopa, jak kto woli.
W akcie z linka tego słowa nie ma, ale wystąpiło w tekście poniżej.

Pozdrawiam,

Ireneusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie