Zaznaczam, łaciny nie znam, włoskiego, francuskiego też, z ciekawości wspomogłem się tłumaczem Google; w wolnym więc przekładzie, BEZ ODPOWIEDZIALNOŚCI za ewentualne błędy (ktoś to powinien jednak sprawdzić!) byłoby tak:
Konin
Ks. [inicjały] Lendorowicz ochrzcił dnia 25-XII 1795 roku dziecię płci męskiej, którego rodzicami byli Mateusz Pijanka [? Pianka??] i Katarzyna Adamcówka [z domu ? Adamiec???] ślubni małżonkowie, a któremu to dzecku na chrzcie dano imię Stefan, zaś rodzicami jego chrzestnymi byli: Mikołaj Świącik z Konina i [imienia nie rozumiem] Kleszcz’owa z Mstowa.
The following user(s) said Thank You: Ewelina Biernacka
Uzupełnię, też zaznaczam nie znam łaciny.
Chodzi o Macieja Pijankę i Katarzynę Adamcówkę (Adamiec, Jadamiec) syn to Szczepan, a chrzestna to Tekla Kleszczowa. To wynika z pózniejszych akt.
Teresa
The following user(s) said Thank You: Ewelina Biernacka
Stephanus:
Szczepan – Wikipedia, wolna encyklopedia
pl.wikipedia.org/wiki/Szczepan
Szczepan - imię męskie. Pierwotna spolonizowana forma greckiego imienia Stefan, przejęta do polszczyzny w czasach najdawniejszych, jeszcze przed ...
Mathia:
Mateusz – Wikipedia, wolna encyklopedia
pl.wikipedia.org/wiki/Mateusz
Mateusz – imię męskie pochodzenia biblijnego, wywodzące się od hebrajskiego ... Do XVI wieku imiona Maciej i Mateusz nie były w języku polskim rozróżniane.
Ale Teklę w akcie zobaczyłem DOPIERO teraz wyraźnie, Pani Tereso, po Pani wyjaśnieniach: "Thecla". To "Th" w piśmie ręcznym okazało się nie do przejścia. "h" jeszcze chwilami widziałem w wyobrażni, ale "T" nawet nie podejrzewałem o to, że mogło być tym, czym jest, czytałem jak "I" i tylko.
O doświadczenie więcej.
Ale tak to jest właśnie z imionami własnymi.