Prośna o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu - 6 lata 4 miesiąc temu #31474 przez Dar Waczyński
Prośna o tłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Dar Waczyński
szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/14/skan/f...zqVClVL3Kh95UyuukXow

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Anny Jopa z Janem Szewczykim z 1888
Stary Zamość
akt 40

za pomoc z góry dziękuje

Dar
Ostatnia6 lata 4 miesiąc temu edycja: Dar Waczyński od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31490 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośna o tłumaczenie z j. rosyjskiego
40
Wirkowice [?]
Jan Szewczyk z Anną Jopówną.
Działo się we wsi StaromZamościu [?] 17-VI nowego stylu [=> kalendarz gregoriański] 1888 roku o godzinie 02 po południu..
Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Szewczyka [?]. lat 42, Franciszka Warszczaka [?], lat 40, obydwóch – chłopów z Wirkowic,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między
Janem Szewczykiem, kawalerem, chłopem, lat 24, urodzonym i zamieszkałym w Wirkowicach przy rodzicach, synem Wawrzyńca i Natalii [?] z domu Noterwa [?Koterwa?] chłopów z Wirkowic
i Anna Jopa, panną, lat 19 mającą, urodzoną i zamieszkałą w Parzymiechach przy rodzicach, córką Pawła i Marianny z domu Makuch [??!], chłopką z Wirkowic,
Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach [..]
Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego przez obecnych przy akcie małżeństwa rodziców narzeczonej przekazane zostało ustnie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy małżeńskiej.
Ślub kościelny udzielony został przez Nas.
Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom został odczytany i przez nas podpisany.

[podpis nieczytelny proboszcza wymienionej wyżej parafii]
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie