Topic-icon Proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

4 miesiąc 1 tydzień temu - 4 miesiąc 1 tydzień temu #31879 przez Michał Mazur
Proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego. Z tego co wiem to chodzi o parafię Ciągowice, wieś Poręba, nazwisko dziecka Mazur, prawdopodobnie Marceli.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #31881 przez Stanisław Jegier
Poręba 4. Działo się we wsi Cięgowice 04. /16./ stycznia 1887 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się Antoni Mazur, wieśniak, rolnik, żyjący we wsi Poręba, lat 26, w towarzystwie Pawła Mazura, lat 36 i Andrzeja Turka, lat 50, wieśniaków, rolników żyjących w Porębie i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Poręba 31.12. 1886 /12. stycznia 1887/ o godz. 7 wieczorem z jego prawnej żony Wiktorii /ale nie jestem pewien, bo nie ma pierwszych liter imienia/, z d. Panczyk, lat 26.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz...dał imię Marceli, a chrzestnymi byli Paweł i Jadwiga Mazur.
Akt ten przeczytano itd.
The following user(s) said Thank You: Michał Mazur

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #31882 przez Michał Mazur
Dziękuję za szybką odpowiedź. Wszystko się zgadza, imię Wiktoria również. Pozdrawiam.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #31890 przez Michał Mazur
Proszę spróbować przetłumaczyć ten skan (niekompletny zapis), który przez przypadek zrobiłem,a dotyczy mojej rodziny. Szczególnie interesuje mnie wiek rodziców narodzonego dziecka i nazwisko panieńskie matki. Parafia i wieś tak, jak powyżej. Imię dziecka Marianna. Rodzice to prawdopodobnie Józef i Rozalia.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #31896 przez Stanisław Jegier
Matka Rozalia, lat 32, nazwisko panieńskie - są tylko 3 pierwsze liter Gor....
Imienia, nazwiska ojca ani wieku nie ma.

Pozdrawiam
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Michał Mazur

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #31906 przez Michał Mazur
Poproszę jeszcze o przetłumaczenie tego aktu ślubu. Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu - 4 miesiąc 1 tydzień temu #31911 przez Stanisław Jegier
Poręba 10. Działo się we wsi Ciągowice 18.02. /02.03./ 1886 r. o godz. 12
w południe.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Karola Gajka, lat 52 i Pawła Mazura, lat 35, wieśniaków, rolników żyjących w Porębie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Mazur, kawalerem urodzonym i żyjącym we wsi Poręba, przy rodzicach, wieśniakiem, synem Antoniego i Magdaleny z d. Góralczyk, małżonków M., wieśniaków, rolników żyjących w Porębie, lat 26
i Wiktorią Panczyk, panną, urodzoną i żyjącą w Porębie, przy rodzicach, córką Franciszka i Marianny
z d. Rauk, małżonków P., wieśniaków, rolników żyjących w Porębie, lat 25.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Michał Mazur

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #31917 przez Michał Mazur
Witam. Czy napewno ślub ten był w 1887 roku? Pytam ponieważ znajdował się w księdze z roku 1886.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #31920 przez Stanisław Jegier
Przepraszam. Rzeczywiście ślub był w 1886 r., poprawiłem.

Pozdrawiam
Stanisław

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.587 s.