Proszę o przetłumaczenie aktów z łaciny

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu - 6 lata 4 miesiąc temu #31903 przez Michał Mazur
Proszę o przetłumaczenie aktów z łaciny was created by Michał Mazur
Proszę o przetłumaczenie aktów z łaciny.
Nazwiska w aktach to: Mazur, Góralczyk, Pańczyk. Czy prawdopodobne jest, by nazwisko Góral było odmieniane jako z Góralczyków? Obecnie

Załącznik 2-kopia.jpg nie został znaleziony

w Porębie występują dwa nazwiska - Góral i Góralczyk.
Załączniki:
Ostatnia6 lata 4 miesiąc temu edycja: Michał Mazur od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31909 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Proszę o przetłumaczenie aktów z łaciny
Jak najbardziej. Dawniej często zdrabniano nazwiska chłopców - np. syn Kozła - Koźlak lub Koziołek, Nowaka - Nowaczyk, więc syn Górala mógł być Góralczyk. Potem zdrobnione nazwisko mogło chłopcu pozostać już na całe życie i nosili je jego potomkowie. Ale mógł też wrócić do Górala.
W akcie z 19 I chrzczony jest Antoni, syn Antoniego Mazura i Magdaleny z Góralczyków, następnie podano rodziców chrzestnych i skąd pochodzą.
W akcie z 23 (nie wiadomo z którego miesiąca i roku na tak malutkim wycinku księgi) ochrzczono Wiktorię, urodzoną 20 tegoż miesiąca, córkę Franciszka Pańczyka i Mariannę z Rauków + chrzestni j.w.
W akcie z 9 VI urodzona dziś Antonina, córka Stanisława Mazura i Marianny z Gajków + chrzestni j.w.
Wszystkie dzieci są z prawego łoża (conj. legit. = małżonkowie prawowici) i w dwóch ostatnich aktach osoby są opisane jako Lab.(oriosi), czyli Pracowici, czyli chłopi.
Proszę też spojrzeć na mój post sprzed kilku tygodni, gdzie podaję instrukcję, jak tłumaczyć akty łacińskie
The following user(s) said Thank You: Michał Mazur

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie