tłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego

Więcej
6 lata 3 tygodni temu #32991 przez Roman Wierus
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z języka niemieckiego, rok 1909 Katowice-Murcki.
www.szukajwarchiwach.pl/12/2622/0/3/110/...6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw

z góry dziękuję za pomoc,
pozdrawiam,
Roman
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 tygodni temu - 6 lata 2 tygodni temu #33008 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic tłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego
Średnio tylko znam niemiecki i nie jestem przyzwyczajony do tego typu odręcznej szwabachy, ale najważniejsze da się odczytać:

Emanuelssegen (Murcki) 7 VII 1909 przed podpisanym poniżej urzędnikiem pojawił się dzisiaj osobiście Jan Klaja, zamieszkały w Murckach w powiecie pszczyńskim (Pless) i zawiadomił, że Alojzy Klaja, lat 4, miesięcy 9, dni 3, katolik, zamieszkały w Murckach w powiecie pszczyńskim, urodzony w Murckach w powiecie pszczyńskim, syn przybyłego i jego małżonki Anny Klaja z domu Zajonc, umarł w swoim mieszkaniu w Murckach 5 VII 1909 o godz. 5 rano.

Pozdrawiam ze Starej Ligoty (6,5 km od Murcek :-) )
Ostatnia6 lata 2 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Roman Wierus

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 tygodni temu #33010 przez Roman Wierus
Replied by Roman Wierus on topic tłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego
Panie Rafale, bardzo dziękuję:)

Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Jana i Anny ? Murcki rok 1901.

www.szukajwarchiwach.pl/12/2622/0/2/61/s...z5-cHU5JC5H0rQrJHRig

serdecznie pozdrawiam,
Roman
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 tygodni temu - 6 lata 2 tygodni temu #33020 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic tłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego
Jak wczoraj pisałem, nie jestem biegły w niemieckim i nie każdy wyraz jestem w stanie odczytać i zrozumieć, ale próbuję:

Murcki, 11 II 1901: ślub (jeśli dobrze odczytuję, że Pfleger, to pielęgniarz) Jan Paweł Klaja, stanu wolnego, katolik, urodzony 5 VI 1877 i zamieszkały w Kobiórze, pow. pszczyński, syn Józefa i Zofii z d. Śliwka, obojga z Kobióra + pracownica kopalni Hanka Zajonz (Zając), stanu wolnego, katoliczka, urodzona 23 IV 1877 i zamieszkała w Murckach, pow. pszczyński, córka górnika Jana Zajonza i Hanki Fronczik (?Frączyk), obojga z Murcek. Świadkowie: Józef Klaja z Kobióra, lat 45 + Józef Grabowski z Murcek. Zawodów świadków nie potrafię odczytać. Poniżej podpisy nowożeńców, świadków i urzędnika.
Ostatnia6 lata 2 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Roman Wierus

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 tydzień temu #33105 przez Dirk Helmstädt
Replied by Dirk Helmstädt on topic tłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego
Odczytalem zawody swiadkow nastepujaco:

"3. der Brettmühlenarbeiter Joseph Klaja"
tzn. Josef Klaja byl pracownikiem w tartaku bo Brettmühle [niem.] = Sägewerk [niem.] = tartak [pl.]

"4. der Zimmerhäuer Joseph Grabowski"
tzn. Jozef Grabowski prawdopodobnie byl ciesla w gornictwie

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 tydzień temu - 6 lata 1 tydzień temu #33109 przez Dirk Helmstädt
Replied by Dirk Helmstädt on topic tłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego
"1. der Schlepper Johann Paul Kaja"
tzn. Jan Pawel Klaja byl szleperem
Ostatnia6 lata 1 tydzień temu edycja: Dirk Helmstädt od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie