Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
6 lata 1 tydzień temu - 6 lata 1 tydzień temu #33389 przez Matus Lop
Bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu moich pradziadków.

imageshack.com/a/img924/6537/SkfrTF.jpg
Załączniki:
Ostatnia6 lata 1 tydzień temu edycja: Matus Lop od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 tydzień temu #33391 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Jaworznik 4. Działo się w Żarkach 04. /16./ stycznia 1882 r. o godz. 3 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności Mikołaja Rzepki, lat 40 i Antoniego Cygana, lat 54, obaj rolnicy z Jaworznika, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Szymonem Skorek, wdowcem po Mariannie z d. Szczygieł, zmarłej w Jaworzniku, synem Karola i Katarzyny z d. Wałek, małż. Skorek, urodzonym i żyjącym w Jaworzniku na własnym gospodarstwie, lat 35
i Julianną Piedo, panną, córką Feliksa i Katarzyny z d. Cyz, małż. Piedo, urodzoną i żyjącą w Jaworzniku, przy rodzicach, lat 22.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Matus Lop

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 tydzień temu #33401 przez Matus Lop
Replied by Matus Lop on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Dziękuje Panie Stanisławie za tak szybką i konstruktywną pomoc.
Czy byłby Pan tak uprzejmy i spróbował przetłumaczyć mi akt małżeństwa drugich pradziadków?

imageshack.com/a/img923/2373/wr8edQ.jpg

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 tydzień temu #33402 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Leśniew 71. Działo się w Żarkach 06./ 19./ listopada 1900 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności Andrzeja Karonia, lat 57 i Walentego Gila, lat 65, obaj rolnicy z Jaworznika, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Karoń, kawalerem, synem zmarłego Piotra i żyjącej Agnieszki z d. Łyszczarok /lub Łoncarok/, małż. Karoń, urodzonym i żyjącym w Jaworzniku przy matce, lat 24
i Marianną Pompa, panną, córką Grzegorza i Marianny z d. Rosikoń, małż. Pompa, urodzoną i żyjącą w Leśniewie, przy rodzicach, lat 20.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub dla młodej rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.


Proszę stosować w tytule prośby wyróżnik ML.
Napisał Pan, że mam spróbować przetłumaczyć, czyżby Pan wątpił w moje możliwości?
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Matus Lop

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 tydzień temu #33404 przez Matus Lop
Dziękuje Panu bardzo i oczywiście nawet przez sekundę nie zwątpiłem w pańskie możliwości ;)

Czy jest możliwość, że ta Agnieszka miała na nazwisko Łyszczarz? Jest ono dość popularne w tej okolicy. Na pewno znalazłem akt urodzin Marianny, jednakże co do Jana nie jestem pewny, gdyż w 1876 nie urodził się w tej parafii żaden Jan Karoń, dopiero znalazłem jakiegoś urodzonego w 1878.

imagizer.imageshack.us/a/img923/5331/fw2cmn.jpg

imageshack.com/a/img923/4237/bP2dER.jpg

Znalazłem jeszcze dwóch Janów Karoń urodzonych w 1875, jednakże nie wiem który z tej trójki był moim przodkiem.
imageshack.com/a/img924/9171/s0Udw1.jpg
imageshack.com/a/img924/6210/kNAazj.jpg

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 tydzień temu #33406 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Stanisław Jegier napisał: Leśniew 71. Działo się w Żarkach 06./ 19./ listopada 1900 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności Andrzeja Karonia, lat 57 i Walentego Gila, lat 65, obaj rolnicy z Jaworznika, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Karoń, kawalerem, synem zmarłego Piotra i żyjącej Agnieszki z d. Łyszczarz, małż. Karoń, urodzonym i żyjącym w Jaworzniku przy matce, lat 24
i Marianną Pompa, panną, córką Grzegorza i Marianny z d. Rosikoń, małż. Pompa, urodzoną i żyjącą w Leśniewie, przy rodzicach, lat 20.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub dla młodej rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.


Proszę stosować w tytule prośby wyróżnik ML.
Napisał Pan, że mam spróbować przetłumaczyć, czyżby Pan wątpił w moje możliwości?
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie