[TŁUMACZENIA] Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33455 przez Matus Lop
Bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego tych dwóch aktów małżeństwa oraz dwóch aktów urodzin.

imageshack.com/a/img923/3500/yU70FW.jpg

imageshack.com/a/img922/4083/jNZVEP.jpg

imageshack.com/a/img924/5346/lhgG2X.jpg

imageshack.com/a/img923/8645/1Q8ITa.jpg

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33458 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic [TŁUMACZENIA] Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Jaworznik 45. Działo się w Żarkach 19. /31./ sierpnia 1896 r. o godz. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności: Józefa Skalskiego, lat 30 i Józefa Działyńskiego, lat 28, obaj rolnicy z Jaworznika, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Piotrem Rudnickim, kawalerem, synem Antoniego i zmarłej Antoniny z d. Major, małż. Rudnickich, urodzonym i żyjącym przy ojcu w Połomii, lat 23
i Marianną Kuraś, panną, córką Wawrzyńca i Agaty z d. Karoń, małż. Kuraś, urodzoną i żyjącą przy rodzicach w Jaworzniku, lat 22.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.


Ja stosuję zasadę jedna prośba jedna metryka.


Prosiłem Pana o stosowanie w tytule prośby wyróżnika ML
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Matus Lop

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33461 przez Matus Lop
Dziękuje bardzo. Poprawię się.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie