Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu Franciszka Pol

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33460 przez Matus Lop
Bardzo proszę o tłumaczenie niżej załączonego aktu.

imagizer.imageshack.us/a/img923/8645/1Q8ITa.jpg

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33464 przez Stanisław Jegier
Działo się we wsi Brzyków 18. /30./ stycznia 1898 r. o godz. 3 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Krupy, lat 56 i Franciszka Plewczyńskiego, lat 48, obaj rolnicy z Kociny, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Pol, wdowcem po zmarłej w Kocinii Ewy Pol z d. Zdziebko 04. /16./ listopada ubiegłego roku, synem zmarłych Bogumiła i jego żony Marianny z d. Buchwalska, wieśniaków, urodzonym we wsi Kamień, powiatu wieluńskiego, żyjącym rolnikiem w Kocinii, lat 57
i Teklą Sieja, wdową po zmarłym we Wrońsku Jakubie Sieja, 23.10. /04.11./ 1879 r., córką zmarłych Franciszka Nawrota i jego żony Antoniny z d. Klara, wieśniaków, urodzoną i żyjącą rolniczką we Wrońsku, lat 47.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Akt ten przetłumaczyłem w drodze wyjątku, ponieważ metryka ta nie dotyczy ziemi częstochowskiej.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Matus Lop

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33587 przez Matus Lop
Dziękuje Panie Stanisławie, że zgodził się jednak Pan przetłumaczyć dla mnie ten akt.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie