Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia po rosyjsku

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33653 przez Jakub Jakub
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka. Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam.

Załącznik Akturodzenia-AntoniZygo1902r.png nie został znaleziony


kuba1616
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33655 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia po rosyjsku
Soborzyce 4. Działo się we wsi Cielętniki 06. /19./ 01. 1902 r. o godz. 10 rano.
Zjawił się Józef Zygoń, lat 38 , rolnik z Soborzyc, w towarzystwie Kacpra Zyzika, lat 50 i Michała Zaskórskiego, lat 32, rolników z Soborzyc i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Soborzycach 01. /14./ stycznia br. o godz. 6 rano z jego prawnej żony Katarzyny z d. Włoszczyńska, lat 30.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Antoni a chrzestnymi byli Tomasz Zygoń i Ludwika Karaś.
Akt ten przeczytano i podpisano przez ojca i księdza.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33657 przez Jakub Jakub
Dziękuję bardzo :)

kuba1616

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie