Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34251 przez Andrzej Witczak
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa was created by Andrzej Witczak
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Agnieszki Pacyny i Piotra Hoffmana z Żytniowa
Pozdrawiam,
Andrzej

Witczak
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34253 przez Wiesław Macoch
Replied by Wiesław Macoch on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Pomyków 9.
Zdarzyło się we wsi Żytniów 14/26 stycznia 1897 roku o godz. 9 rano. Ogłaszamy że w obecności świadków Jana Błacha 40 letniego i Antoniego Sasa 50 letniego, obu rolników żyjących we wsi Żytniów, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Piotrem Hoffman kawalerem 27 letnim synem Wojciecha i Wiktorii z domu Ksionżek (Książek) małżonków Hoffman żyjących w osadzie Pomyków, urodzonego i żyjącego przy rodzicach w osadzie Pomyków; a Agnieszką Pacyna 21 letnią, córką Jana i Magdaleny z domu Olczyk małżonków Pacynów robotników żyjących w Pomykowie, urodzoną we wsi Rudniki żyjącą przy rodzicach w osadzie Pomyków. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym Parafialnym Kościele Żytniowskim, a mianowicie 29 grudnia zeszłego roku/10 stycznia, 5/17 i 12/24 stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenia przystępującej, osobiście przy akcie małżeńskim rodzice panny młodej udzielili słownie. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Parafii Żytniów. Ks. ?
The following user(s) said Thank You: Andrzej Witczak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34254 przez Andrzej Witczak
Replied by Andrzej Witczak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Bardzo dziękuje za tłumaczenie!

Witczak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie