Topic-icon Tłumaczenie z rosyjskiego aktów ślubu, urodzenia i zgonów

1 tydzień 21 godzin temu - 1 tydzień 19 godzin temu #34292 przez Stanisław Jegier
Działo się w Wieluniu 08. /20./ października 1894 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Daniela Wajsa, rolnika ze wsi Strojec, lat 70 i Adolfa Menpe?, kantora tutejszej parafii, lat 41, w dniu 04. /16./ października br. zawarto religijny związek małżeński między Jajty Romanem, kawalerem, młynarzem, lat 31, miesięcy 4, żyjącym w młynie Wójcin, synem zmarłego młynarza Romana i zmarłej Rozyny z d. Cieślińska, urodzonym we wsi Chochlew
i panną Olgą Wajs, lat 20 i 8,5 miesiąca, żyjącej u swoich rodziców, pierwszego świadka i jego żony Beaty z d. Adler, urodzonej we wsi Skotnica.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano i podpisano.


Ja stosuję zasadę: jedna prośba jedna metryka.
Stanisław
COM_KUNENA_THANKYOU: Jacek Nowak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 19 godzin temu #34295 przez Stanisław Jegier
Nie wiem czy mnie Pan dobrze zrozumiał, każda metryka winna być złączona do odrębnej prośby /próśb może być wiele/.
Stanisław.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 dni 1 godzinę temu #34316 przez Jacek Nowak
Już rozumiem.

Mam pytanie - skąd podwójne daty dzienne w aktach urodzenia/ślubu? Takie jak w przetłumaczonym przez Pana.

Pozdrawiam,
Jacek Nowak

jkn

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 dni 23 godzin temu #34317 przez Stanisław Jegier
Pierwsza data dotyczy kalendarza juliańskiego/ stosowanego przez prawosławnych, np Rosjan/ a druga /w nawiasie/ kalendarza gregoriańskiego /stosowanego w kościele rzymsko-katolickim/.
Do genealogii w Polsce używa się tej drugiej daty.
Stanisław.
COM_KUNENA_THANKYOU: Jacek Nowak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.719 s.