Jeszcze prośba - akt małżeństwa, jęz. rosyjski

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34344 przez Robert Bereszko
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Augustyna Bereska i Anny Rosikoń. Nr 21. Z góry dziękuję!
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34346 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Jeszcze prośba - akt małżeństwa, jęz. rosyjski
Mirów 21. Działo się we wsi Niegowa 05. /17./ lipca 1874 r. o godz. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Pawła Flaka, lat 45 i Mikołaja Zielińskiego, lat 60, obaj rolnicy z Mirowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Augustynem Bereska, kawalerem, rolnikiem, lat 20, synem zmarłych Wojciecha i Barbary z d. Jurczyk, małż. Bereska, urodzonym we wsi i parafii Koziegłówki, żyjącym we wsi Niegowa, służącym
i Anną Rosikoń, panną urodzoną we wsi i parafii Przybynów, lat 20, córką zmarłych /tu się piszącemu pomyliło, bo potem napisano, że żyją/ Jana i Marianny z d. Szczepańska, małż. Rosikoń, rolników, żyjącej przy rodzicach we wsi Mirów.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenia na ślub udzielono słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Robert Bereszko

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34347 przez Robert Bereszko
Replied by Robert Bereszko on topic Jeszcze prośba - akt małżeństwa, jęz. rosyjski
Dziękuję bardzo :) Pozdrawiam!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie