tłumaczenie j.niemiecki
Less
Więcej
-
Posty: 291
-
Otrzymane podziękowania: 57
-
-
12 lata 6 miesiąc temu - 12 lata 6 miesiąc temu #4134
przez Tomasz Kukuła
Ostatnia12 lata 6 miesiąc temu edycja: Tomasz Kukuła od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
-
Posty: 50
-
Otrzymane podziękowania: 8
-
-
12 lata 6 miesiąc temu #4136
przez Maciej Domagała
Witaj Tomasz,
powiem szczerze, że widziałem bardziej nieczytelną niemiecką kursywę, ale z tą mam wyjątkowo problem. Udało mi się przetłumaczyć:
"14.października zmarł Johann Michael Weber, gospodarz(...) ze wsi Hellefeld(......) lat mający 53 (..)"
Tyle mogę pomóc. Pozdrawiam!
Maciek
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
-
Posty: 291
-
Otrzymane podziękowania: 57
-
-
12 lata 6 miesiąc temu #4140
przez Tomasz Kukuła
Czy ktoś się pokusi o rozszyfrowanie pozostałych słów? Może tam być coś istotnego? Bardzo lakoniczne są te pruskie akta
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
-
Posty: 31
-
Otrzymane podziękowania: 7
-
-
12 lata 6 miesiąc temu #4141
przez Beata Borowietz-Weiß
Hallo
am ... Oktober ist der Col. in Hellfeld J.M Weber begraben..
...pazdziernika zostal Colonist w Hellfelg J.M.Weber pochowany.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
-
Posty: 291
-
Otrzymane podziękowania: 57
-
-
12 lata 6 miesiąc temu #4142
przez Tomasz Kukuła
to zmarł w tym dniu czy został pochowany?
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
-
Posty: 50
-
Otrzymane podziękowania: 8
-
-
12 lata 6 miesiąc temu #4143
przez Maciej Domagała
Zgadza się, jest napisane "begraben" - pochowany.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Czas generowania strony: 0,000 s.