prośba - tłumaczenie - rosyjski

Więcej
12 lata 6 miesiąc temu - 12 lata 6 miesiąc temu #4270 przez Robert Kunert
prośba - tłumaczenie - rosyjski was created by Robert Kunert
Witam Koleżanki i Kolegów.

Zwracam się z prośbą dotyczącą tłumaczenia trzech aktów z Przystajni.


Dziękuję za okazaną pomoc

Robert


www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14ec57527363b5be.html

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8bd368e117f74331.html

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbdab201e6e2153b.html

Robert Kunert
Ostatnia12 lata 6 miesiąc temu edycja: Robert Kunert od. Powód: edycja zdjęcia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 6 miesiąc temu #4271 przez Halina Klimza
Replied by Halina Klimza on topic Odp: prośba - tłumaczenie - rosyjski
Drugi fotos ( pierwszy jest eksponowany bokiem i trudno go odczytać)
Kuźnica Stara , akt 12
Działo się we wsi Przystajń 29 grudnia 1902 roku/ 11 stycznia 1903 roku o pierwszej po południu.
Stawił się Wojciech Kotarski lat 40, robotnik mieszkający w Kuźnicy Starej w towarzystwie świadków : Stanisława Krysika lat 40(45?) i Jana Jarawki ? lat 30, obaj rolnicy mieszkający w Kuźnicy Starej, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając że urodziło się we wsi Kuźnica Stara 19 grudnia/ 1 stycznia zeszłego i obecnego roku o dziewiątej wieczorem z jego ślubnej małżonki (żony) Julianny z domu Czykowskiej (Czykowska)lat 30.
Dziecku temu / na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym/ nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Kotarski i Józefa Kotarska.
/Akt ten stawającym odczytany i przez nas tylko podpisany/
ks. ....
W nawiasie napisałam formułki które powinny tak brzmieć - a nie są dosłownym tłumaczenie być może
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Robert Kunert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 6 miesiąc temu - 12 lata 6 miesiąc temu #4272 przez Kazimierz Konopka
Replied by Kazimierz Konopka on topic Odp: prośba - tłumaczenie - rosyjski
Witam

Fotka pierwsza (w - mam nadzieję - wiernym tłumaczeniu):

[stronica] 156
Przystajń 44.
Działo się we wsi Przystajń dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie jedenastej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Błażeja Dybek sześćdziesięciu lat i Józefa Czerni [Czerki (?)] sześćdziesięciu czterech lat, obydwu wieśniaków rolników mieszkających w Przystajni, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między:
Konstantym Praskim (Konstantym Praskim) kawalerem dwudziestu siedmiu lat, synem zmarłego Antoniego i [pozostającej w żałobie (?)] Marianny urodzonej Radzioch (Antoniego i Marianny z Radziochów) prawowitych małżonków Praskich, urodzonym i mieszkającym we wsi Ługach (?) przy matce; i Józefą Dybek (Józefą Dybek) panną trzydzieści jeden lat, córką Błażeja i Elżbiety urodzonej Barwickiej (Błażeja i Elżbiety z Barwickich) prawowitych małżonków Dybków urodzoną i mieszkającą w Przystajni przy rodzicach. -
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: czwartego (szesnastego), jedenastego (dwudziestego trzeciego), i osiemnastego (trzydziestego) sierpnia roku bieżącego ogłoszone w tutejszym Kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej [między sobą] nie zawarli. Akt ten niepiśmiennym uczestniczącym stronom i świadkom [został] przeczytany po czym przez Nas tylko [został] podpisany.
/podpis nieczytelny/


Fotka trzecia:

Działo się we wsi Przystajń w dwunastym (dwudziestym czwartym) dniu listopada, tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku, o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jakuba Krawczyk; czterdzieści [lat] i Wojciecha Jarawki, lat dwadzieścia osiem, obydwu wieśniaków rolników z Kuźnicy Starej, - zawarto w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński między: Janem Szczepanem dwóch imion Kotarskim, (Janem Szczepanem dwóch imion Kotarskim) kawalerem, synem Adama Kotarskiego i [tu jest błąd gramatyczny] Marianny urodzonej Wojcik, robotników mieszkających we wsi Pacanów, tamże w Pacanowie urodzonym, mieszkającym z rodzicami, dwudziestopięcioletnim, - i Marcjanną Cała (Marcjanną Cała), panną, córką Wojciecha Cała i Rozalii urodzonej Molenda, rolników mieszkających we wsi Kuźnica, urodzoną w Kuźnicy i mieszkającą z rodzicami, dwudziestodwuletnią. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym Kościele parafialnym i [w] Truskolaskim w dniach: dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada)
/ podpis na dolnym marginesie /

Akt ten nie jest kompletny - dalszy ciąg powinien być na stronie następnej.


Pozdrawiam

Kazimierz

Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły
Ostatnia12 lata 6 miesiąc temu edycja: Kazimierz Konopka od.
The following user(s) said Thank You: Robert Kunert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 6 miesiąc temu - 12 lata 6 miesiąc temu #4276 przez Robert Kunert
Replied by Robert Kunert on topic Odp: prośba - tłumaczenie - rosyjski
Witam

Dziękuję za pomoc.

Robert

Robert Kunert
Ostatnia12 lata 6 miesiąc temu edycja: Robert Kunert od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie