Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
12 lata 2 miesiąc temu #5170 przez Krystian Zamorowski
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa was created by Krystian Zamorowski
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1888r.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 2 miesiąc temu #5171 przez Szymon Gruca
Przybynów, 26 listopada 1888 r.
Świadkowie: Antoni Miklas 50l i Antoni Pasternak 36l
Wojciech Zamorowski 40l, ur. w Nowej Wsi mieszkający w Myszkowie powiat Żarki, wdowiec po Annie z Malabetów? zmarłej w Myszkowie 8.08 tego roku, syn Antoniego i zmarłej Anny z Cupiałów rolników z Myszkowa
i Antonina Nogcik? (nie potrafię tego odczytać) 25l, urodzona w Lgocie powiat Koziegłówki mieszkająca we wsi Wysoka, córka zmarłego Tomasza i żyjącej Katarzyny z Gocyłów rolników.

Szymon Gruca

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 2 miesiąc temu #5172 przez Krystian Zamorowski
Replied by Krystian Zamorowski on topic Odp: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dziękuje za szybką i niezawodną pomoc :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 2 miesiąc temu #5179 przez Inna Kart
Anna z Maladynów i Antonina Noszczyk?

Inka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie