Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia z rosyjskiego na polski

Więcej
11 lata 11 miesiąc temu #5819 przez Martyna Majchrzak
Witam,
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia z języka rosyjskiego na język polski niestety sama nie jestem w stanie tego zrobić bo nie znam rosyjskiego. Z góry bardzo dziękuję za pomoc. Zdjęcia znajdują się na niżej podanych stronach:)

www.fotosik.pl/u/tynciuszek/album/1165886
www.fotosik.pl/u/tynciuszek/album/1165886

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 11 miesiąc temu #5820 przez Beata Szajda
Najważniejsze rzeczy z aktów-tłumaczenie niedosłowne:
52/Lgoczanka
Działo się we wsi Staromieście 25.02/08.03.1896r. o drugiej po południu. Stawił się Jan Zawartka lat 33, katolik, ziemianin mieszkający w Lgoczance, w obecności świadków Karola Łagiery lat 33 i Józefa M... lat 34(ziemianie z Lgoczanki) i przedstawił nam dziecko płci męskiej urodzone we wsi Lgoczanka 23.02/06.1896r o godz 11.00, z jego prawowitej małżonki Zofii urodzonej Kulik lat 37.
Dziecku nadano imię Jan. Chrzestni to: Jakub Nowiński i Agnieszka Kulik.

204/Lgota Błotna
Działo się we wsi Staromieście dnia 22.10/03.11.1897r. o ósmej rano. Stawił sie Jan Zawartka lat 34, katolik, ziemianin mieszkający w Lgocie Błotnej, w obecności świadków Jana Kulika lat 22 i Jakuba Nowińskiego lat 50(katolicy, ziemianie z Lgoty Błotnej) i przedstawił nam dziecko płci męskiej urodzone we wsi Lgota Błotna 21.10/02.11.1897r.o godz 15.00, z niego i jego prawowitej małżonki Zofii urodzonej Kulik lat 45?
Dziecku nadano imię Józef. Chrzestni to: Jan Kulik i Marianna Gałązka.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 11 miesiąc temu #5821 przez Ryszard Pawlikowski
крестянинъ земледелецъ – chłop rolnik

Według opracowania „Słownik nazw zawodów, stanowisk, funkcji, stanu itp. występujących w dokumentach genealogicznych pisanych cyrylicą przez Polaków” autor Jerzy Cieśla, rok 2009

Rysiek
The following user(s) said Thank You: Halina Klimza

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 11 miesiąc temu - 11 lata 11 miesiąc temu #5822 przez Martyna Majchrzak
Dziękuję bardzo za tłumaczenie nie wiem jak pani dziękować było to dla mnie bardzo ważne jeszcze raz bardzo dziękuję. Pozdrawiam Martyna
Ostatnia11 lata 11 miesiąc temu edycja: Martyna Majchrzak od. Powód: pomyłka w tekście

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 11 miesiąc temu #5823 przez Sławomir Worwąg

Ryszard Pawlikowski napisał: крестянинъ земледелецъ – chłop rolnik

Według opracowania „Słownik nazw zawodów, stanowisk, funkcji, stanu itp. występujących w dokumentach genealogicznych pisanych cyrylicą przez Polaków” autor Jerzy Cieśla, rok 2009

Rysiek


Dokładnie!
To jeden z najczęstszych błędów popełnianych przez genealogów nie znających j. rosyjskiego!

крестянинъ nie oznacza wbrew pozorom chrześcijanina tylko włościanina (chłopa)
земледелецъ nie oznacza ziemianina tylko robotnika ziemskiego (rolnika)

chrześcijanin to кристиан
ziemianin to землевладелец
The following user(s) said Thank You: Lech Ciuk

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie