tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
11 lata 2 miesiąc temu #7891 przez Roman Wierus
tłumaczenie z rosyjskiego was created by Roman Wierus
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j.rosyjskiego nr 30, po lewej.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-116...=MM1N-Y2L:1450430103

z góry dziękuję,
pozdrawiam,
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 1 miesiąc temu #8238 przez Dagmara Kupczyk
Replied by Dagmara Kupczyk on topic tłumaczenie z rosyjskiego
Akt nr 30 Wydarzyło się to we wsi Miedźno 20 stycznia / 2 lutego 1903 roku o godz. czwartej po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Jana Świtały lat 43 i Józefa Wypych lat 33, rolników zamieszkałych w Ostrowach został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Wincentym HAZY, kawalerem, robotnikiem, urodzonym w Ostrowach i mieszkającym przy matce, synem nieznanego ojca, Mariannie Hazy, rolniczce zamieszkałej w Ostrowach, liczącym sobie lat 25 i Anną CHYRA, panną, urodzoną w Ostrowach i zamieszkałą przy rodzicach, córką Tomasza i Marianny z Pełków(nazwisko panieńskie Pełka), małżonków Chyra, rolników, zamieszkałych w Ostrowach, liczącą sobie lat 16 i 10 miesięcy. Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi: 18, 26 stycznia i 1 lutego według nowego stylu (tj. według kalendarza gregoriańskiego) bieżącego roku ogłoszone w kościele parafialnym w Miedźnie. Nowo poślubieni małżonkowie oświadczyli, iż umowy przedmałżeńskiej nie zawierali. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński narzeczonej zostało złożone / udzielone przez jej rodziców ustnie. Religijnego obrzędu małżeństwa udzielił / dokonał ksiądz Ignacy Pietkiewicz, Przeor parafii w Miedźnie.
Akt ten został nowo poślubionym małżonkom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas (czyli przez księdza) podpisany.
The following user(s) said Thank You: Roman Wierus

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie