Prosba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego .

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu #10679 przez Katarzyna Szatkowska
Prosba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego . was created by Katarzyna Szatkowska
proszę o przetłumaczenie aktu nr.7

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-115...c=M979-QNF:449362089

dziękuję za poświęcony mi czas.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu #10689 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prosba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego .
Złoty Potok.
16/29.01.1907r. o godz. 4 rano.
W obecności świadków: Tomasza Zmudzińskiego??? lat 40 i Kacpra Borowicza lat 55, oboje rolnicy ze Złotego Potoku, zawarty został związek małżeński między Tomaszem Dłubała kawalerem lat 28 urodzonym i zamieszkałym w Złoty Potoku synem żyjących Pawła i A??li z L???a i Marianną Sikora lat 16 urodzona we wsi Czepurka, zamieszkała w Złotym Potoku przy rodzicach, córką żyjących Michała i Weroniki z Kowalczyków

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Szatkowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu #10690 przez Katarzyna Szatkowska
Replied by Katarzyna Szatkowska on topic Prosba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego .
Dziękuję bardzo,wiedziałam,że rodzice Tomasza to Paweł i Aniela zd.Lampa.Nie miałam informacji o rodzicach Marianny.Chyba bez znajomości rosyjskiego za wiele nie osiągnę:(.Tym bardziej dziękuję za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu #10710 przez Dagmara Kupczyk
Replied by Dagmara Kupczyk on topic Prosba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego .
uzupełniam:
został zawarty religijny zwiazek małżenski pomiedzy Tomaszem Dłubała, kawalerem kiczącym sobie lat 28, urodzonym i zamieszkałym w Złotym Potoku, synem Pawła i Anieli z Lampów* żyjących małżonków Dłubaóa i Marianną Sikora,lat 16, urodzoną we wsi (prawdopodobnie)Czepurka, zamieszkałą przy rodzicach w Złotym Potoku, córką Michała i Weroniki z Kowalczyków, żyjących małżonków Sikora. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele:24.12./6.01.; 31.12./13.01.beżącego roku i 7.01./20.01.Nowopoślubieni oświadczyli, iż umowy przedmałżeńskiej nie zawierali.Pozwolenia na ślub udzielił ustnie obecny przy podpisywaniu niniejszego aktu, ojciec narzeczonej.Slubu udzielił jsiądz Teofil Zawartka, wikariusz.

* nazwisko panieńskie matki panny mlodej ,Anieli to Lampa, nie ma innej opcji; ksiadz niepotrzebnie zmiękczył "L" pisząc rosyjskie "ja" zamiast "a".
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Szatkowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu #10711 przez Dagmara Kupczyk
Replied by Dagmara Kupczyk on topic Prosba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego .
oczywiście za szybko pisałam i widzę "literówki":winno
1.być: kawalerem liczącym 28 lat...
2. Anieli z Lampów, żyjących małzonków Dłubała...
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Szatkowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie