Prośba o przetłumaczenie z jęz.rosyjskiego aktu urodzenia

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu - 10 lata 6 miesiąc temu #10785 przez Katarzyna Szatkowska
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu nr 64,aktu urodzenia Władysławy Bańskiej.
DZIEKUJĘ.



familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-111...M979-HV1:n1802744282
Ostatnia10 lata 6 miesiąc temu edycja: Katarzyna Szatkowska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu #10795 przez Jarosław Żukow
Wieś Małe Rajsko 6/18.06.1882roku o godz. 14 stawili się Tomasz Bański rolnik zamieszkały w Małym Rajsku lat 28 w towarzystwie Stanisława Krasoń lat 60 i Marcina Sowy lat 33 oboje rolnicy zamieszkali w Małym Rajsku i okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Małym Rajsku 1/13.06.1882r. o godzinie 18 z jego małżonki Marianny z Juńczyków.
Dziecku temu na chrzcie świętym dano imię Władysława, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Józef ??dziński i Jadwiga Bańska.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Szatkowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu #10800 przez Katarzyna Szatkowska
Replied by Katarzyna Szatkowska on topic Prośba o przetłumaczenie z jęz.rosyjskiego aktu ślubu
Czy mogłabym prosic o przetłumaczenie aktu ślubu.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-116...c=M979-H59:732243336

Dziękuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu #10805 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z jęz.rosyjskiego aktu ślubu
16 Nowe Rajsko 30.10/11.11.1878r. o godz. 14 ogłaszamy że w obecności Andrzeja Krasonia lat 30 i Jana Jeża lat 40 oboje rolnicy z Małego Rajska zawarty został związek małżeński między Tomaszem Bańskim lat 24 kawalerem, ??? zamieszkały przy rodzicach we wsi Łochyńsko, urodzony we wsi Niechcice, syn Józefa i Marianny z Furczyńskich, rolników zamieszkałych we wsi Łochyńsko i Marianną Junczyk, panną urodzoną w Małym Rajsku, córką Franciszka i zmarłej Julianny z Bieldowskich zamieszkałych w Małym Rajsku lat 26 zamieszkała przy rodzicach (???)*
Dalej mowa o zapowiedzach, przeczytaniu aktu i podpisaniu.
* w akcie, przed imieniem matki panny młodej jest "покойной" co znaczy martwej a dalej jest że zamieszkałych (rodzice) i że zamieszkała przy rodzicach (panna młoda)więc jest sprzeczność.
Może ktoś lepiej znający język rosyjski się wypowie.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Szatkowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Piotr Gerasch
  • Gość
  • Gość
10 lata 6 miesiąc temu #10808 przez Piotr Gerasch
sprzeczność, albo i nie. Panna młoda mogła mieszkać z "rodzicami": ojcem i macochą
pozdrawiam
pg

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 6 miesiąc temu #10809 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z jęz.rosyjskiego aktu ślubu
Tak też mogło być.
Pozdrawiam

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie