Topic-icon Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego - akt małżeństwa

3 lata 3 tygodni temu - 3 lata 3 tygodni temu #15852 przez Kamil Łyko
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego.

Najważniejsze są dla mnie nazwiska i imiona rodziców oraz miejscowość ich zamieszkania a także wiek małżonków. No chyba, że jest w akcie zawarta jakaś ciekawostka.

Z góry dziękuję,
Kamil
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 tygodni temu #15854 przez Jarosław Żukow
Jeżeli byłaby możliwość wstawić link do tego aktu to mogłoby być łatwiej. Ale jeżeli nie, to może Pani Elżbiecie się uda to przetłumaczyć ;). Nie wiem ja ona to robi ale ja nie rozróżniam literek na takich małych zdjęciach.:)

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 tygodni temu #15856 przez Kamil Łyko
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15861 przez Elżbieta Kowalska
....spróbowałam zmierzyć się z tym tekstem. Wyszło tak:
Nr 7. Gajęcice. Działo się we wsi Makowiska 4/16.02.1892 r. o godzinie 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Garbca, lat 60 i Walentego Agusiaka(?), lat 59, obu rolników zamieszkałych we wsi Gajęcice, zawarto ślub kościelny między Tomaszem Łyko, wdowcem po Agnieszce Łyko, urodzonym we wsi Patrzyki, zamieszkałego we wsi Nowa Wieś, Parafii Wąsosz, lat 31, synem Kacpra i zmarłej Katarzyny urodzonej Cichoń, małżonków Łyków, rolników, zamieszkałych we wsi Patrzyki
i Józefą Mielczarek, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Gajęcice, lat 25, córką Kazimierza i Marianny urodzonej Ukrop[…]?, małżonków Mielczarków. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i wąsorskim kościele parafialnym 12/24, 19/31 i 26.01/7.02. tegoż roku. Pozwolenie rodziców panny młodej i otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił tutejszy ksiądz Izydor Orłowski, Proboszcz Makowiskiej Parafii. Akt ten spisany nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany został
Panie Jarosławe, dziękuję, ale ja też nie rozumiem. Tak "siamo" się robi.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu - 3 lata 2 tygodni temu #15862 przez Kamil Łyko
Pani Elu dziękuję za tłumaczenie i to szczegółowe!

Głównie byłem zainteresowany stroną Pani młodej i satysfakcjonuje mnie rezultat w 100%. Po tłumaczeniu jednakże jeden ze szczegółów przykuł moją uwagę. Pisze Pani, że Tomasz jest synem Kacpra Łyko. Według wszystkich innych dokumentów był to Rafał (patrz załączniki, np. akt małżeństwa ze zmarłą Agnieszką). Czy imię Kacper jest jasno napisane w tym dokumencie czy możliwe jest aby je pomylić z Rafałem. Pytam tak ze względu na to że zarówno sam ojciec Tomasza jak i dziadkowie występują w dokumentach pod dwoma nazwiskami Łyko i Smolarz (prawdopodobnie od zawodu). Nie zdziwiłbym się zatem jak by miał dwa imiona.

www.kamillyko.pl/1879LykoTomaszAgnieszka...alzenstwa%281%29.jpg
www.kamillyko.pl/1879LykoTomaszAgnieszka...alzenstwa%282%29.jpg
www.kamillyko.pl/1859LykoTomaszAktUrodzenia.jpg
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15864 przez Elżbieta Kowalska
Panie Kamilu, jasne, że Rafał! W brudnopisie też mam Rafał, skąd mi się wziął ten Kacper, nie wiem? Chyba stąd, że rozmawialiśmy w pracy o podobieństwie polskich i rosyjskich liter, właśnie na tym przykładzie. Ale wtopa!!! Do tłumaczenia nowych, przymierzę się raczej jutro.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15867 przez Kamil Łyko
Jeszcze raz dziękuję.

_
Kamil Łyko
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15874 przez Jarosław Żukow
25. Nowa Wieś
Działo się we wsi Wąsosz 24.11.1879 o godz.13.
Oświadczamy że w obecności Świadków, Leonarda Koch ze wsi Dubidze l.40 i Tomasza Mela ze wsi Patrzyków l.55 oboje gospodarze, zawarto w dniu dzisiejszym związek małżeński między Tomaszem Łyko, kawalerem l.20, syne Rafała i Katarzyny Cichoń małżonków, zamieszkały przy rodzicach, gospodarz we wsi Patrzyków i Agnieszką Kula l.32 wdową po zmarłym Franciszku Kula, córką Mateusza i Małgorzaty Orszulak Małżonków Michałowskich, zamieszkała we wsi Nowa Wieś na gospodarstwie...
... dalej mowa o zapowiedziach.

Akt drugi jest po polsku, i rozumiem że chce go Pan po prostu rozczytać.
51. Patrzyków
Działo się we wsi Makowiska 13.12.1859r. o godz.15.
Stawił się Rafał Łyko, Włościanin Zagrodnik we wsi Patrzyków zamieszkały l.37, w obecności Jana Wrony Włościanina Zagrodnika ze wsi Patrzyków l.32, tudzież Jędrzeja Nowaka Włościanina Komornika z Patrzykowa l.33, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Patrzykowie w dniu 10.12 roku bieżącego o godz.20, z jego Małżonki Katarzyny Cichoń l.32.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym Odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Tomasz a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Jan Wrona i Agnieszka Nowak. Akt ten Stawiającemu i świadkom przeczytany, sami podpisaliśmy, gdyż stawiający i świadkowie pisać nie umieją.

Jaromir

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15876 przez Kamil Łyko
Panie Jarosławie dziękuję za tłumaczenia. Akty zamieściłem tylko aby wyjaśnić nieścisłość w tłumaczeniu Pani Eli (Kacper - Rafał) i nie było potrzeby aby je tłumaczyć. Mimo wszystko jest wartość dodana włożonej pracy rozwikłała się zagadka na którą nie miałem odpowiedzi dlaczego Agnieszka raz jest w dokumentach przedstawiana jako Kula a raz jako Michałowska. Teraz już rozumiem że jest to spowodowane tym iż była wdową i drugi raz wychodziła za mąż.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu - 3 lata 2 tygodni temu #15878 przez Kamil Łyko
Proszę o tłumaczenie poniższego aktu.

Głównie zależy mi na informacjach o Panu Młodym Andrzeju Bednarskim.

www.kamillyko.pl/1891BednarskiAndrzejBzdzionKatarzyna.jpg
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15883 przez Jarosław Żukow
21. Trzebca
Działo się we wsi Makowiska 14/26.09.1892r. o godz.11 rano
Oświadczamy że w obecności świadków Tomasza E??? l.40 i Franciszka Bzdzion l.33 oboje rolników zamieszkałych we wsi Trzebca, zawarty został związek małżeński między Andrzejem Bednarskim, kawalerem urodzonym i zamieszkałym we wsi Trzebca l.21 synem Filipa i zmarłej Kunegundy Kot? małżonków Bednarskich rolników zamieszkałych w Trzebcy, a Katarzyną Bzdzion, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Trzebca l.18 córką Kazimierza i Katarzyny Idzikowskiej, małżonków Bzdzion, rolników...
... i zapowiedzi
Pozdrawiam.

Jaromir

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15893 przez Elżbieta Kowalska
Panie Jarosławie, a może Tomasz Jędrak?
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15894 przez Kamil Łyko
Panie Jarosławie, dziękuję za tłumaczenie.

Co do nazwiska to w indeksach z tej parafii częste jest nazwisko: Jędrczak.

_
Kamil
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu - 3 lata 2 tygodni temu #15902 przez Kamil Łyko
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

Po otwarciu załącznika można na nim kliknąć prawym a następnie "Pokaż obraz" i mamy większy plik.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15907 przez Jarosław Żukow
Zgadza się, to będzie Jędrczak. Nazwisko to występuje również w poniższym akcie.

15. Wąsosz
Oświadczamy że w obecności świadków Kazimierza Kempa l.30 i Tomasza Franczak l.35 oboje gospodarzy zamieszkałych w Wąsoszu, zxawarto związek małżeński między Filipem Bednarskim, kawalerem l.27 synem zmarłego Wojciecha i żyjącej Agnieszki Jędrczak małżonków Bednarskich, urodzony we wsi Trzebce i tam przy matce zamieszkały a Kunegundą Kot panną l.20 córką Walentego i Katarzyny Kempa, zmarłych małżonków Kot, urodzona w Nowej Wsi a zamieszkała u brata w Wąsoszu...
... i dalej zapowiedzi
Pozdrawiam

Jaromir

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15923 przez Kamil Łyko
Dziękuję za tłumaczenie.

_
Kamil

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 2 tygodni temu #15968 przez Kamil Łyko
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia. Szczególnie zależy mi na informacjach o matce.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 1 tydzień temu #15985 przez Kamil Łyko
Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 1 tydzień temu #15986 przez Tadeusz Tarnowski
Józefa Buła lat 25.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 1 tydzień temu #15987 przez Tadeusz Tarnowski
Józefa d. Buła lat 25.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 11 miesiąc temu - 2 lata 11 miesiąc temu #16462 przez Kamil Łyko
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

www.genealodzy.czestochowa.pl/media/kune...tmalzenstwa-male.jpg
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 11 miesiąc temu #16473 przez Jarosław Żukow
9.Miedźno
Działo się we wsi Miedźno 15.02.1886r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Urbana Mazurka l.40 i Floriana Pielki l.50 rolników we wsi Miedźno zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym związek małżeński między Andrzejem Chłod, kawalerem, rolnikiem w Miedźnie urodzonym i zamieszkałym, synem Piotra i Elżbiety Bedło małżonków Chłod rolników w Miedźnie zamieszkałych, l.23, i Marianną Plaskacz, panną, córką zmarłych Wojciecha i Klary Sołtysiak małżonków Plaskacz rolników w Miedźnie zamieszkałych, l.22 w Miedźnie urodzona i przy bracie zamieszkała... i dalej zapowiedzi

Jaromir

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 11 miesiąc temu #16476 przez Kamil Łyko
Dziękuję.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 10 miesiąc temu #16946 przez Kamil Łyko
Proszę o tłumaczenie aktu z załącznika.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 10 miesiąc temu #16947 przez Elżbieta Kowalska
..proszę:
Nr 46. Zajączki. Działo się w Dankowie, dnia 8/20.03.1881 r. o godz. 12:00 w południe. Stawił się Jan Buła, służący dworski, zamieszkały we wsi Zajączki, lat 33, obecności świadków Franciszka Sowki, lat 50 i Walentego Mońki, lat 31, obu rolników zamieszkałych we wsi Zajączki i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Zajączki, wczoraj w, o godzinie 11:00 w południe, z jego żony Marianny, urodzonej Pawliczka, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józefa, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wymieniony Franciszek Sowka i Józefa Wydmuch. Akt ten po przeczytaniu przez nas został podpisany, obecni niepiśmienni.
Panie Kamilu, po polsku nazwisko Marianny wpisano "z Pawliczkich". Po rosyjsku (i w pierwszej osobie) zaś brzmi Pawliczka i taki zapis przyjęłam w tłumaczeniu.
The following user(s) said Thank You: Kamil Łyko

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.196 s.