Topic-icon Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego - akt małżeństwa

2 lata 10 miesiąc temu #16959 przez Kamil Łyko
Dziękuję za tłumaczenie.

W moim odczuciu wersja z rosyjskiego tłumaczenia jest bardziej prawidłowa. Ale to tylko odczucie bo to nazwisko po raz pierwszy pojawia się w moim drzewie. Może jeżeli znajdę inne dokumenty to sprawa się wyjaśni.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 4 miesiąc temu #19674 przez Kamil Łyko
Proszę o tłumaczenie aktu numer 6 z załączonego poniżej linku:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,364571801,364574501

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 4 miesiąc temu #19688 przez Elżbieta Kowalska
Nr 6. Łążek. Działo się we wsi Dworszowice, dnia 9/22.01.1905 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się Ignacy Rabiniak, rolnik, lat 42, zamieszkały wsi Łążek, w obecności świadków Rafała Góry. Lat 40 i Walentego Rabiniaka, lat 50, obu rolników zamieszkałych we wsi Łążek, okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Łązek, dnia 5/18.01. tegoż roku, o godzinie 7:00 rano, z jego żony Katarzyny urodzonej Góra, lat 40. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józefa, a rodzicami jego chrzestnymi Rafał Góra i Antonina Musiał. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Kamil Łyko

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 4 miesiąc temu #19710 przez Kamil Łyko
Serdecznie dziękuję.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 miesiąc temu #20066 przez Kamil Łyko

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 miesiąc temu - 2 lata 3 miesiąc temu #20100 przez Elżbieta Kowalska
Nr 7. Gajęcice. Działo się we wsi Makowiska, dnia 4/16.02.1892 r., o godzinie 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Garbca, lat 60 i Walentego Agusiaka, lat 59, obu rolników zamieszkałych we wsi Gajęcice, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Tomaszem Łyko, wdowcem po Agnieszce Łyko, urodzoną we wsi Patrzyków, zamieszkałym we wsi Nowaki, parafii Wąsosz, lat 31, synem Rafała i zmarłej Katarzyny urodzonej Cichoń, małżonków Łyków, rolników, zamieszkałych we wsi Patrzyków
i Józefa Mielcarek, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Gajęcice, lat 25, córką Kazimierza i Mariany urodzonej Uchroiska(?), małżonków Mielcarków, rolników. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i wąsoskim kościołach parafialnych 12/24, 19/31 i 26.01./7.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Izydor Orłowski proboszcz makowiskiej parafii. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został.
[...może Ukroiska?]
The following user(s) said Thank You: Kamil Łyko

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 miesiąc temu - 2 lata 3 miesiąc temu #20108 przez Kamil Łyko
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Nam jeszcze jedno małe pytanie czy w akcie jak napisane wyrażnie "wieś Nowaki" czy może "Nowa Wieś"?
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 3 miesiąc temu #20110 przez Elżbieta Kowalska
...tak, może być Nowa Wieś

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 10 miesiąc temu #22293 przez Kamil Łyko
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 10 miesiąc temu #22305 przez Jarosław Żukow
2. Borowa
Działo się w Miedźnie 01/13.01.1896r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Krawczyka l.40, i Jana Świtały l.30, rolników we wsi Borowa zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Walentym Pisula, kawalerem, rolnikiem, w Kulejach urodzonym, w Izbiskach zamieszkałym, synem zmarłego Piotra i Zofii urodzonej Tomczyk małżonków Pisulów, l.30, i Balbiną Kasprzyk, panną, córką Antoniego i Marianny urodzonej Kulawczyk? małżonków Kasprzyków w Borowej zamieszkałych, l.23, w Borowej urodzona i przy rodzicach zamieszkała.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 29.12.zeszłego roku, 05, i 12.01. roku bieżącego (Nowego stylu). Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Stanisław Markowski, proboszcz parafii Miedźno. Akt ten po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany. Stawiający pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Kamil Łyko

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 3 miesiąc temu #26713 przez Kamil Łyko
Bardzo proszę o tłumaczenie.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu #26816 przez Jarosław Żukow
2. Więcki
Działo się we wsi Wąsosz 09/21.01.1895r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Antoniego Kuś l.50, i Rocha Kowalczyka l.43, oboje rolników we wsi Więcki zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Ceglarek, kawalerem, l.25, synem zmarłego Grzegorza i żyjącej jego żony Agnieszki urodzonej Związek małżonków Ceglarków, urodzony we wsi Popów, i tamże przy matce ne gospodarstwie zamieszkały,
i Marianną Graj, panną, l.20, córką Wojciecha i zmarłej żony jego Marianny urodzonej Związek małżonków Grajów, urodzoną we wsi Więcki i tamże przy ojcu rolniku zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w parafialnym kościele w Wąsoszu 25.12.1894r/06.01, 01/13.01, 08/20.01.1895r.opublikowane. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Franciszek Steciński? proboszcz parafii w Wąsoszu. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Kamil Łyko

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu #26829 przez Kamil Łyko
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i jednocześnie proszę o następne.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu #26929 przez Kamil Łyko
Ponownie proszę o tłumaczenie.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu #27069 przez Jarosław Żukow
24. Więcki
Działo się we wsi Wąsosz 13.06.1875r. o godz.14.
Stawił się Wojciech Graj gospodarz zamieszkały we wsi Więcki, w towarzystwie Antoniego Mandat l.31, i Franciszka Strugacz l.60, oboje gospodarzy zamieszkałych w Więckach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Więckach 8 bieżącego miesiąca i roku o godz.22 z jego małżonki Marianny urodzonej Związek l.41.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali Antoni Mandat i Balbina Drzazga.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Na marginesie jest dopisek "l.40", zapewne chodzi tu o wiek ojca dziecka.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Kamil Łyko

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu #27070 przez Kamil Łyko
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu #27115 przez Kamil Łyko
Uprzejmie proszę o tłumaczenie.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 1 miesiąc temu #27239 przez Jarosław Żukow
35. Brzózki
Działo się we wsi Wąsosz 25.04/1876r. o godz.12 w południe.
Stawił się Karol Kijak, gospodarz l.28, zamieszkały we wsi Brzózki, w towarzystwie Pawła Suchańskiego l.23, i Tomasza Starzyńskiego l.28, oboje gospodarzy zamieszkałych w Brzózkach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Brzózkach dnia wczorajszego o godz.17 z jego małżonki Rozalii urodzonej Górna l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi zostali Paweł Suchański i Franciszka Ptak.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 3 dni temu - 2 tygodni 3 dni temu #31568 przez Katarzyna Góra
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa nr 15
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 2 dni temu #31574 przez Stanisław Jegier
Wąsosz 15. Działo się we wsi Wąsosz 6. listopada 1870 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w towarzystwie świadków Kazimierza Kempa, lat 30 i Tomasza Franczaka, lat 35, obaj gospodarze żyjący w Wąsoszy,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Filipem Bednarskim, kawalerem, lat 27, synem zmarłego Wojciecha i żyjącej Agnieszki
z d. Jendrczak, małżonków Bednarskich, urodzonym we wsi Trzebce i tam przy matce, rolniczce żyjącym,
a Kunegundą Kot, panną, lat 20, córką Walentego i Katarzyny z d. Kempa zmarłych małżonków Kot, urodzoną we wsi Nowa Wieś i żyjąca przy bracie w Wąsoszy.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Pozwolenie na ślub młodej brat udzielił słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Następnym razem proszę załączać czytelną kopię /ta po powiększeniu była mocno rozmyta/

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 2 dni temu #31584 przez Katarzyna Góra
Serdecznie dziękuję :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.022 s.