Prośba o tłumaczenia aktu slubu z rosyjskiego

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu - 8 lata 11 miesiąc temu #18733 przez Oleksy Jopa
akt nr 9 w załączniku
za pomoc dziękuje
Jopa
Załączniki:
Ostatnia8 lata 11 miesiąc temu edycja: Oleksy Jopa od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu #18760 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenia aktu slubu z rosyjskiego
Nr 9. Wirkowice. Działo się w Starym Zamościu, dnia 2.02. według nowego kalendarza, 1879 r. o godzinie 4:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Szewczyka rolnika, lat 33 i Kazimierza Repecia, robotnika, lat 25, obu katolików, zamieszkałych we wsi Wirkowice, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Stanisławem Joppą, kawalerem, lat 19, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Wirkowice, synem Jana i żony jego Zofii urodzonej Szewczyk małżonków Repeciów, zamieszkałych we wsi Wirkowice,
I Zofią Czochrowską, panną, lat 18, urodzoną i zamieszkałą przy matce we wsi Wirkowice, córką zmarłego Szymona i żyjącej Marianny urodzonej Franaszczuk(?), katoliczki, rolniczki. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym rzymsko-katolickim kościele parafialnym, w trzy kolejne niedziele 19, 26.01. i 2.02. tegoż roku, w samo południe. Pozwolenie na ślub obecnych rodziców ze stron nowożeńca i matki ze strony panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślub… [nie ma dalszego ciągu metryki]
Tutaj również pojawia się pisownia nazwiska Joppa, a nie Jopa.
The following user(s) said Thank You: Oleksy Jopa

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu - 8 lata 11 miesiąc temu #18778 przez Oleksy Jopa
Replied by Oleksy Jopa on topic Prośba o tłumaczenia aktu slubu z rosyjskiego
i jeszcze jedna prośba o tłumaczenie aktu ślubu nr 26 co prawda zjadły go trochę myszy mam nadzieja że nie Popiela, ale to co się da

szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/9/skan/fu...BcWIMUk3IdJcn80fU6RA
oraz aktu zgonu nr 19

szukajwarchiwach.pl/35/1925/0/2.4/97/ska...iLj76uG-zMROeTH65Btg

i ponowne gorące podziękowania za trud
Jopa
Ostatnia8 lata 11 miesiąc temu edycja: Oleksy Jopa od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu #18791 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenia aktu slubu z rosyjskiego
Nr 19. Wirkowice. Działo się w Starym Zamościu, dnia 11.02.1846 r., o godzinie 2:00 po południu. Stawili się Antoni Jopa, mąż zmarłej, lat 50 i Jan Bzówka lat 60 mający. Obadwa rolnicy we wsi Wirkowice zamieszkali i oświadczyli, że dnia 9.02. bieżącego roku, o godzinie 11:00 w nocy, umarła w Wirkowicach Marianna z Wawrzczaków Jopowa, z niewiadomych rodziców, lat 65 mająca. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Jopę. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Jopowy, akt ten stawającym przeczytany, gdy pisać nie umieją,przez nas podpisany został.

Ten dokument syntetycznie, bo jednak trochę nieodwracalnych zmian jest.
Akt ślubu nr 26, spisany w Wirkowicach, dnia 29.04. 1883 r, wg nowego kalendarza o 1:00 po południu.
Świadkowie: Kazimierz Repeć /lat zniszczenie/ i /imię zniszczenie/ Makuda(?) lat 48, obaj chłopi z Wirkowic
Pan młody: /imię zniszczenie/ Jopy, wdowca, syna Tomasza i Franciszki / urodzonej zniszczenie/, /lat znieszczenie/ urodzony i zamieszkały w Wirkowicach
Pani młoda: Anna Dudkówna, panna, /córka – zniszczenie, czytelne tylko nazwisko matki z domu, Malinowska/, lat 25, zamieszkała w Wirkowicach
Zapowiedzi w starozamojskim rzymsko-katolickim kościele parafialnym w dniach 15, 22 i 29.04. wg nowego kalendarza, tegoż roku. Umowy przedślubnej nie było. Akt nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Oleksy Jopa

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie