Prośba o tłumaczenie aktów z rosyjskiego z Radomska

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu - 8 lata 10 miesiąc temu #19400 przez Michalina Musiał
Dobry wieczór,
Próbowałam przetłumaczyć akt małżeństwa pradziadków i akt chrztu dziadka na własną rękę - jednak bez znajomości rosyjskiego i kaligrafii cyrylicą ciężko nawet w czasach translatora.
Będę ogromnie wdzięczna za Państwa pomoc.

Interesuje mnie akt ślubu 105 Andrzej Krawczyk Katarzyna Suchaniak
oraz
248 Wladysław Krawczyk

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Załączniki:
Ostatnia8 lata 10 miesiąc temu edycja: Michalina Musiał od. Powód: brak załącznika

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu - 8 lata 10 miesiąc temu #19406 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktów z rosyjskiego z Radomska
Nr 248. Noworadomsk. Działo się w mieście Noworadomsk, dnia 16/28.04.1895 r. o godzinie 3:00 po południu. Stawił się Andrzej Krawczyk, robotnik w fabryce, czasowy mieszkaniec miasta Noworadomsk, a stały gminy Masłowice, lat 29
w obecności Michała Nity, szewca, lat 26 i Andrzeja Pokory, robotnika w fabryce, lat 26, obu w Noworadomsku zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Noworadomsku, dnia 11/23. tegoż miesiąca i roku o godzinie 4:00 rano, z jego żony Katarzyny urodzonej Suchaniak, lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Władysław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Nita i Marianna Marczak. Akt ten oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany, przeze mnie proboszcza podpisany został.

Nr 105. Noworadomsk. Działo się w mieście Noworadomsk, dnia 4/16.07.1894 r., o godzinie 6:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Nity, lat 24, szewca i Andrzeja Pokory, robotnika dniówkowego, lat 25, obu w Noworadomsku zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Andrzejem Krawczykiem, kawalerem, szeregowcem 88 Pietrowskiego Pułku Piechoty, 11 kompanii, robotnikiem dniówkowym, w Noworadomsku zamieszkałym czasowo, a na stałe w gminie Masłowice, we wsi Bąkowa Góra, w tejże parafii, synem zmarłych Wawrzyńca i Agnieszki urodzonej Stefańska, małżonków Krawczyków, lat 29

i Katarzyną Sucha, panną, córką Mateusza, służącego, w Galonkach zamieszkałym i zmarłej Marianny z Ostrowskich , małżeństwa Suchaniaków, w Jedlińskiej Woli, parafii Jedlińska Wola urodzonej, a tu w Noworadomsku zamieszkałą, robotnicą w fabryce, lat 19. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym noworadomskim kościele parafialnym, dnia 5/17. 12/24.06. i 19.06./1.07.tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca panny młodej otrzymano ustanie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany, przeze mnie proboszcza podpisany został.
Ostatnia8 lata 10 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Michalina Musiał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19418 przez Michalina Musiał
Replied by Michalina Musiał on topic Prośba o tłumaczenie aktów z rosyjskiego z Radomska
Bardzo dziękuję Pani Elżbieto. To niesamowite dowiedzieć się tak wiele o swojej rodzinie w tak krótkim czasie. Pozdrawiam serdecznie.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19468 przez Michalina Musiał
Replied by Michalina Musiał on topic Prośba o tłumaczenie aktów z rosyjskiego z Radomska
W międzyczasie znalazłam akt urodzenia prababki Katarzyny Suchaniak (nr 56). Będę wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu.

Poszukuję również tłumacza języka staro-ukraińskiego. Będę wdzięczna za kontakt do osoby znającej ten język.

Pozdrawiam serdecznie,
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19879 przez Michalina Musiał
Replied by Michalina Musiał on topic Prośba o tłumaczenie aktów z rosyjskiego z Radomska
Wystarczy mi dokładna data i miejsce urodzin (Jedlińska Wola?) oraz nazwiska świadków i potwierdzenie że to właściwy dokument.
Wiek i pochodzenie rodziców Katarzyny - Mateusza Suchaniak i Marianny Ostrowskiej udało mi się już ustalić na podstawie dokumentów polskojęzycznych.

Dziękuję bardzo za pomoc i pozdrawiam,

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu - 8 lata 8 miesiąc temu #19905 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktów z rosyjskiego z Radomska
Jedlińska Wola nr 56. Działo się we wsi Jedlinie listopada 05. /17./ 1874 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się Mateusz Suchaniak, lat 25, służący żyjący we wsi Jedlińska Wola, w towarzystwie Jakuba Okrasy, lat 45 i Adama Osumska, lat 30, obaj rolnicy żyjący w Jedlińskiej Woli .......... urodził się w Jedlińskiej Woli 04. /16./ bieżącego miesiąca i roku o godz. 5 po południu............ chrzestnymi byli Stanisław Pawłowski i Rozalia Ostrowska.

Zgodnie z Pani życzeniem nie tłumaczyłem wszystkiego.
Ostatnia8 lata 8 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
The following user(s) said Thank You: Michalina Musiał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie