Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu - 8 lata 8 miesiąc temu #19939 przez Iwona Kempińska-Cogiel
Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego was created by Iwona Kempińska-Cogiel
Bardzo proszę o tłumaczenie wpisu nr 63 wraz z dopiskiem (tu piąte przez dziesiąte rozumiem)
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-115...,363076401,362913001

i (tego nie rozumiem w ogóle)
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-116...,363076401,363082901
Ostatnia8 lata 8 miesiąc temu edycja: Iwona Kempińska-Cogiel od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu - 8 lata 8 miesiąc temu #19952 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 63. Cieciułów Działo się we wsi Żytniów, dnia 14/26.07.1891 r. o godz. 2:00 po południu. Stawił się Jan Żydziak, robotnik, zamieszkały w Cieciułowie, lat 42, w obecności świadków Kazimierza Pakuły, lat 60 i Jana Bilińskiego(?), lat 45, obu rolników zamieszkałych w Cieciułowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w Cieciułowie, wczorajszego dnia, o godzinie 10:00 rano, z jego żony Tekli urodzonej Sowa, lat 23. Dziecięciu
temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Anna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Teofil Pakuła i Katarzyna Kubacka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został

[Na marginesie zapis, że Anna Żydziak, poślubiła w kościele żytniowskim Piotra Kępińskiego, dnia 2/15.01. 1912 r. ]

Nr 4. Cieciułów. Działo się we wsi Żytniów, dnia 2/15.01.1912 r., o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Baltazara Żydziaka, lat 50 i Józefa Kubata, lat 35, obu rolników zamieszkałych we wsi Cieciułów, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Piotrem Kępińskim, kawalerem, lat 24, synem, Piotra i Katarzyny urodzonej Kubat, małżonków Kępińskich, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Cieciułów przy rodzicach
i Anna Żydziak, panną, lat 20, rolniczką, urodzoną i zamieszkałą we wsi Cieciułów przy rodzicach. córką Jana i Tekli, urodzonej Sowa, małżonków Żydziaków, rolników, urodzoną i zamieszkała we wsi Cieciułów przy rodzicach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w żytniowskim kościele parafialnym w niedziele w dniach 18.12.ubiegłego roku/1.01, 25.12 ubiegłego roku/7.01. I 1/14.01. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców panny młodej otrzymano ustnie. Ślubu udzielił ks. Stefan Ludwikowski proboszcz Parafii Żytniów. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został.
[... tłumaczy się z emocjami, bo a rzecz się dzieje w mojej okolicy...pozdrawiam]
Ostatnia8 lata 8 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Iwona Kempińska-Cogiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu - 8 lata 8 miesiąc temu #19957 przez Iwona Kempińska-Cogiel
Replied by Iwona Kempińska-Cogiel on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Bardzo Pani dziękuję za pomoc. I jeszcze jedna mała prośba wpis nr 74
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...,363076401,363079901

Ale wystarczy mi tylko wiek rodziców
Ostatnia8 lata 8 miesiąc temu edycja: Iwona Kempińska-Cogiel od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19965 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Piotr - 38 lat
Katarzyna - 30 lat
The following user(s) said Thank You: Iwona Kempińska-Cogiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20184 przez Iwona Kempińska-Cogiel
Replied by Iwona Kempińska-Cogiel on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
I mam kolejny akt po rosyjsku z ogromną prośbą o przetłumaczenie. familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-123...,363076401,363082201
Wpis nr 8.
Jeżeli dobrze zrozumiałam to ojciec pana młodego miał na imię Franciszek ale to jest jedyna rzecz jaką udało mi się rozszyfrować. Z góry dziękuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20210 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
8. Cieciulów
Działo się w Żytniowie 10/22.09.1873r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Michała Małeckiego l.49, i Antoniego Sowy l.45, rolników zamieszkałych w Cieciulowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Piotrem Kempińskim, kawalerem, synem Franciszka Kempińskiego rolnika z Cieciulowa i jego żony Elizabety nieżyjącej z Kolanków, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Zajączkach, l.23.
I Katarzyną Kubat panną, córką Marcina Kubata rolnika z Cieciulowa i jego żony Franciszki z Małeckich, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Cieciulowie, l.17.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 26.08/07.09, 02/14.09, i 09/221.09. roku bieżącego, opublikowane w tutejszej parafialnej cerkwi. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie rodziców panny młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielone zostało słownie.
Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Iwona Kempińska-Cogiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie