Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #20963 przez Katarzyna Chajęcka
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu nr 41

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.25&x=335&y=245

zdjęcie bardzo nieczytelne, więc podsyłam tylko link do strony.
:) :)
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #20987 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Tłumaczenie w poście nr 20969.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #20996 przez Katarzyna Chajęcka
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21002 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Nr 15. Gąski. Działo się w mieście Warka 19.01./1.02. 1907 r. o godz. 2:00 po południu. Stawił się Franciszek Chajęcki, rolnik, lat 40, zamieszkały we wsi Gąski, w obecności świadków Antoniego Kwaśniewskiego, lat 53 i Jana Kwaśniewskiego, lat 24, obu rolników ze wsi Gąski i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Gąski dnia 3/16.01. tegoż roku, o godzinie 1:00 po południu, z jego żony Józefy urodzonej Miklińska, lat 33. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Anna, a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Chajęcki i Katarzyna Miklińska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i oświadczającego podpisany, świadkowie niepiśmienni

Nr 18. Gąski. Działo się w mieście Warka 26.01./8.02.1902 r. o godz. 1:00 po południu. Stawił się Franciszek Chajęcki, rolnik, lat 35, zamieszkały we wsi Gąski, w obecności świadków Antoniego Kwaśniewskiego, lat 46 i Jana Walczaka, lat 46, obu rolników ze wsi Gąski i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Gąski wczorajszego dnia , o godzinie 10:00 wieczorem, z jego żony Józefy urodzonej Miklińska, lat 28.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Helena a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Kwaśniewski i Agnieszka Kwaśniewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i oświadczającego podpisany, świadkowie niepiśmienni
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu #21022 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskkiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia 72 Parafia Mniszew

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21032 przez Jarosław Żukow
72. Mniszew
Działo się we wsi Mniszew 25.12/06.01.1875/6r. o godz.15.
Stawił się Adam Chajęcki robotnik we wsi Mniszew zamieszkały l.47, w towarzystwie Stanisława Kwiatkowskiego l.38, i Walentego Bielawskiego? l.25, rolników zamieszkałych we wsi Mniszew, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w tejże wsi dnia wczorajszego o godz.17 z jego małżonki Eleonory urodzonej Szymańska l.36. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Jasiński i Józefa Zygmunt. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie