Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie poniżej zamieszczonego aktu zgonu z języka rosyjskiego. Nr aktu 68, Niedźwiedzi Kierz, Kazimierz Łyżwa. Z góry dziękuję i pozdrawiam! Paulina
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska
Pani Paulino, pod numerem postu 22617, w zakładce Tłumaczenia, jest metryka nr 3 z Mirowa. Proszę cofnąć się na str. 2 i poszukać tytułu "Pani Paulina Kondratiuk".
A teraz metryka nr 68. Nie jestem pewna nazwy parafii, ale taka miejscowość w okolicach, dziś, Kierza Niedźwiedziego istnieje.
Nr 68. Niedźwiedzi Kierz. Działo się we wsi Jastrząb(?), dnia 5.12.1868 r., o godzinie 1:00 po południu. Stawili się Wojciech Łyżwa lat 38 i Jakub Bor[…]?, lat 40, chłopi, zamieszkali we wsi Niedźwiedzi Kierz i oświadczyli, że dnia 3.12. tegoż roku, o godzinie 4:00 wieczorem, umarł we wsi Niedźwiedzi Kierz, Kazimierz Łyżwa, robotnik dniówkowy, lat 65, syn Tomasza i matki nieznanej z urodzenia. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Rozalię. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kazimierza Łyżwy, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Paulina Kondratiuk
14. Niedźwiedzi Kierz
Działo się w miasteczku* Jastrząb 02/14.06.1869r. o godz.9 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Tarabasza l.39, i Jakuba Cielak l.45, rolników zamieszkałych wew si Niedźwiedzi Kierz, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Łyżwa, wdowcem, rolnikiem, l.37, urodzonym i zamieszkałym we wsi Niedźwiedzi Kierz, synem zmarłych Kazimierza i Łucji urodzonej Czarniecka małżonków Łyżwa rolników, i Józefą Wisnio?, panną, l.20, córką zmarłego Grzegorza i Katarzyny z Kopciów? małżonków Wisniosow? rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Niedźwiedzi Kierz przy matce zostającej.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 18/30.05, 25.05/06.06, 01/13.06. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Antoni Wielkowski, proboszcz Jastrzębia. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym przybyłym, przez nas tylko podpisany.
Pani Paulino, ten akt jest dosyć nieczytelny. Gdyby była możliwość następnym razem załączać akty w większej rozdzielczości
*Jastrząb do 1869r. był miastem.
Jaromir
The following user(s) said Thank You: Paulina Kondratiuk
Bardzo dziękuję za tłumaczenie pomimo takiej złej rozdzielczości. Tym razem dodam linka do nowej metryki, ale skan też nie jest zbyt dobrej jakości, może jednak będzie lepsza od poprzedniej.
www.szukajwarchiwach.pl/58/137/0/1/47/sk...-ASKf3S2mu9O7J_5zYew
Dotyczy aktu zgonu nr 26 na nazwisko Grzegorz Wiśnios