Tłumaczenia j. ros.- zgony

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23515 przez Tomek Janas
Tłumaczenia j. ros.- zgony was created by Tomek Janas
Dzień dobry.
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu dołączonego w załączniku.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23531 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenia j. ros.- zgony
3. Markowice
Działo się w Koziegłówkach 10/22.01.1872r. o godz.10 rano.
Stawili się Jan Adamski l.29, i Jan Wcisło l.44, koloniści zamieszkali we wsi Markowice, i oświadczyli że 08/20.01. roku bieżącego o godz.18, zmarł Jan Adamski, rolnik, wdowiec, l.70, syn nieznanych z imienia rodziców Adamskich, urodzony w Pruskim Śląsku, a zamieszkały we wsi Markowice pod Nr.67.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Adamskiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23545 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenia j. ros.- zgony
Bardzo dziękuję Panie Jarosławie. Pozostaje pytanie, gdzie teraz szukać aktu urodzenia Jana...

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23575 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenia j. ros.- zgony
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNS...3D2115410&cc=2115410
Tutaj ma pan akt małżeństwa Jana Adamskiego z Teklą Berezówną?
Najprawdopodobniej to właśnie ten Jan. Wiek się zgadza i miejsce urodzenia - Prusy.
Niestety nic więcej nie pisze na ten temat.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23587 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenia j. ros.- zgony
Dziekuje, akt widzialem juz wczesniej. W akcie zgonu jego ojca, tez wystepuje zapis "urodzony w Prusach", ale za wiele mi to nie daje. Inne dzieci rodzily sie juz w Pustkowiu Markowskim. Przegladalem ksiegi z Woznik (bo z Markowic, do Woznik chyba najblizej) ale nic nie znalazlem.

Przepaszam, ze pisze bez poslkich znakow, ale nie dzialaja.

Tomek.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23597 przez Urszula Rosolińska-Ratman
Replied by Urszula Rosolińska-Ratman on topic Tłumaczenia j. ros.- zgony
Proponuję sprawdzić w zasobach Archiwum Państwowego w Częstochowie czy nie zachowały się alegata do małżeństw z tego roku. Miałby Pan jeśli nie akt chrztu to przynajmniej akt znania, a tym samym informację o miejscu urodzenia p. młodego.
Urszula Ratman
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie