Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26338 przez Mariusz Węgrzak
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Mariusz Węgrzak
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu, nr 9 oraz nr 19. Niestety mimo usilnych prób samodzielnego rozszyfrowania tekstu odczytałem wyłącznie jego skrawki i zmuszony niejako jestem zwrócić się o pomoc; pierwszy raz spotykam się z językiem rosyjskim w formie pisma odręcznego zaś praktyka z odczytywania tekstów z niemieckiego i łaciny na nic mi się zdaje.
Jeśli zatem ktoś z Państwa byłby w stanie mi pomóc, proszę o odpowiedź w wiadomości prywatnej.

Załącznik WojciechWęgieriJadwigaMakles.jpg nie został znaleziony



Załącznik WojciechWęgieriAnnaMaźniak.jpg nie został znaleziony


M.A.W.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26416 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
9. Popów, Suchany
Działo się we wsi Miedźno 25.04.1869r. o godz.14.
Oświadczamy że w obecności świadków Wojciecha Maźniaka l.30, i Marcina Ptaka l.35, rolników we wsi Suchany zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Węgier l.21, rolnikiem, kawalerem, we wsi Popów parafii Wąsosz urodzonym i zamieszkałym, synem Tomasza i zmarłej Julianny z Przygodów małżonków Węgier rolników we wsi Popów zamieszkałych,
i Jadwigą Makles, panną, urodzoną we wsi Mokra, córką zmarłych Tomasza i Marianny z Kleszczów małżonków Makles rolników we wsi Mokra zamieszkałych, l.27 i m.6, we wsi Suchany przy rodzinie zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafii w Wąsoszu i tutejszym kościele 11, 18, 25.04. roku bieżącego. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński przez ojca pana młodego udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Wawrzyniec Kwiatkowski, proboszcz parafii Miedźno. Akt ten po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany, przybyli niepiśmienni.

19. Suchany
Działo się we wsi Miedźno 05.10.1873r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Marcina Ptaka l.40, i Franciszka Kleszcz l.35, rolników we wsi Suchany zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Węgier, wdowcem, rolnikiem, w Popowie zamieszkałym, synem Tomasza i Julianny urodzonej Soit??? małżonków Węgier, mężem zmarłej 10.09. roku bieżącego Jadwigi urodzonej Makles, l.25,
i Anną Maźniak, panną, córką Walentego i Ewy urodzonej Pelka, małżonków Maźniaków już zmarłych, urodzoną i zamieszkałą przy krewnych w Suchanach, l.28.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i w Wąsoszu kościołach parafialnych 21, 28.09, i 05.10. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Stanisław Markowski proboszcz parafii Miedźno. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, przybyli pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mariusz Węgrzak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26547 przez Mariusz Węgrzak
Replied by Mariusz Węgrzak on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Serdecznie Panu dziękuję za tłumaczenia.

M.A.W.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26560 przez Katarzyna Maciejewska
Replied by Katarzyna Maciejewska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie na j. polski :)
www.szukajwarchiwach.pl/35/1948/0/2.4/11...S8DqL4OyPs7D1LExxx-w

nr 12

Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26743 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
12. Zarzecz Łukowski
Działo się we wsi Ulan16/29.01.1907r. o godz.15.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Wierzchowskiego z Żyłki l.39, i Józefa Jastrzębskiego z Czereli (Czerśli?) l.58, oboje rolników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcelem Czerniewiczem, l.23, kawalerem, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Zarzecz Łukowskiej parafii, synem Wiktora i Magdaleny urodzonej Jastrzębska małżonków Czerniewicz,
i Emilią Julią (dwojga imion) Domańską, panną, urodzoną we wsi Żyłki, córką Ludwika i zmarłej jego żony Aleksandry urodzonej Ryszkowska małżonków Domańskich rolników, zamieszkałą we wsi Żyłki, l.17, zamieszkałą przy ojcu.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Ulańskim i Łukowskim parafialnych kościołach 31.12 minionego roku, 07, 14.01./13, 20, 27.01. roku bieżącego. Pozwolenia pannie młodej ojciec udzielił słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił proboszcz niżej podpisany (Ludwik Michał Mystkowski).
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany, przybyli niepiśmienni.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie