Tłumaczenie aktów z rosyjskiego

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27461 przez Józef Szczepanik
Tłumaczenie aktów z rosyjskiego was created by Józef Szczepanik
Szanowny Panie Jarosławie,
Jestem początkującym użytkownikiem tego portalu, mam prośbę o przetłumaczenie aktów:
1) Akt urodzenia Wacława Wincentego Kotowicza (wpis-969)
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-XXZ...3D1407440&cc=1407440

2) Akt ślubu (wpis-3) Antoniego Władysława Czarnowskiego i Klotyldy z Morawskich
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1.25&x=1905&y=0

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Józef Szczepanik

Szczepan
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27578 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
969. Radom
Działo się w Radomiu 18/30.09.1894r. o godz.17.
Stawił się Antoni Kotowicz rolnik z Radomia l.33, w towarzystwie Wiktora Czarnowskiego i Stanisława Kłosowskiego, urzędników z Radomia pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Radomiu 07/19.09. roku bieżącego o godz.19 z jego małżonki Anieli urodzonej Reior? l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Wiśniewskiego, nadano imię Wacław Wincenty, a rodzicami chrzestnymi zostali Wiktor Czarnowski i Natalia ??owska?. Akt ten przybyłym przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

3. Wieruszów
Działo się w miasteczku Wieruszów 14/26.01.1869r. o godz.11 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Dąbrowskiego ziemianina zamieszkałego w miasteczku Wieruszów l.36, i Piotra Jakubowskiego rolnika z miasteczka Wieruszów l.47, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Władysławem dwojga imion Czarnowskim, kawalerem, porucznikiem 13-go pułku piechoty Jego Wysokości Wielkiego Księcia ???, kwaterującego w miasteczku Wieruszowie, urodzonym we wsi Kowalew powiatu Mławskiego guberni Płockiej, synem już zmarłego Stanisława Czarnowskiego i jego żony Heleny Celińskiej zamieszkałej w mieście Radomiu u drugiego syna, l.34,
i Klotyldą Felicją dwojga imion Morawską, panną, urodzoną w gubernianym mieście Kaliszu, córką Hipolita Morawskiego właściciela majątku Wieruszów i Chobanin zamieszkałego w miasteczku Wieruszów i jego żony już zmarłej Florentyny Korzeniowskiej, przy ojcu swoim w Wieruszowie zamieszkałą, l.25.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnym Wieruszowskim kościele 29.12.1868r./10.01.1869r., 05/17, 12/24.01. roku bieżącego. Zezwolenie Komendanta ??? pułku z 07.01.1869r. nr.67 udzielone porucznikowi Czarnowskiemu na zawarcie tego małżeństwa. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Jan Dzyczkowski? proboszcz Wieruszowskiej parafii.Akt ten po przeczytaniu, przez nas i przybyłych podpisany.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27583 przez Józef Szczepanik
Replied by Józef Szczepanik on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Dzień dobry,
Pięknie Panu dziękuję.
Pozdrawiam i życzę dużo zdrowia,
Józef Szczepanik

Szczepan
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie