Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27968 przez Tadek Kowalski
Witam !
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa.

Dziękuję !
Pozdrawiam !
Tadek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu #28697 przez Elżbieta Kowalska
Nr 103. Warszawa. Działo się w Warszawie, w Parafii Św. Krzyża, dnia 21.06./3.07.1872 r., o godzinie 9:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola hr. Jezierskiego, lat 32 i Ksawerego hr. Pusłowskiego, lat 66, dziedziców, zamieszkałych w Warszawie, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Adamem hr. Platerem, kawalerem, ziemianinem, właścicielem majątku Szweksznie, urodzonym w tejże wsi, synem zmarłego Stefana i żyjącej Anny urodzonej Żaba, małżonków, lat 34

i Genowefą Marią Józefą Apolonią Ewą Pusłowską, panną, przy rodzicach, w Warszawie pod numerem 1332 Świętokrzyskiej(?) ulicy zamieszkałą, urodzoną w Mereczowszczyznie, córkaWandalina i Jadwigi urodzonej hr. Jezierskiej, małżonków, lat 19. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w kościele parafialnym Szweksznie, w dniach 2/14, 9/21 i 13/25.05. tegoż roku i w Warszawie w Parafii św. Krzyża w dniach 4/16, 11/23 i 18/30.06. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców panny młodej obecnych osobiście przy akcie, otrzymano słownie. Akt ten przeczytany, przez nas i przez obecnych podpisany został.

Trafiłam na taki akt. Nie upomina się Pan, ale chyba jeszcze nie przetłumaczony. Są tu wymienione ważne postacie... Choć Minakowski to nie wyrocznia, ale warto skorzystać i samemu sobie trochę podpowiedzieć, albo skrócić poszukiwania: www.sejm-wielki.pl/b/lu.22142

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie