Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29137 przez Tomasz Filipczyk
Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego was created by Tomasz Filipczyk
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 12.
Pozdrawiam
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29142 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Nr 12. Pustkowie Gniazdowskie i Pustkowie Koziegłowskie. Działo się we wsi Koziegłowy, dnia 22.01./3.02.1880 r. o godz. 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Syrka, lat 54, zamieszkałego we wsi Siedlec i Franciszka Proszowskiego, lat 26, zamieszkałego w Gniazdowskim Pustkowiu, kolonistów, ks. Zygmunt hrabia Łubieński, tutejszy wikary pobłogosławił zawarcie małżeństwa między Tomaszem Filipczykiem, kawalerem, synem Piotra i Katarzyny urodzonej Kupichówna, małżonków Filipczyków, rolników, urodzonym w Gniazdowskim Pustkowiu, lat 25 i w tym Pustkowiu, w domu pod numerem 165, przy rodzicach swoich zamieszkałym
i Wiktorią Solarczykówną, panną, córką zmarłych Jana i Rozalii urodzoną Cugłowska, małżonków Solarczyków, rolników, urodzoną w Koziegłowskim Pustkowiu, lat 30 i w tym Pustkowiu w domu pod numerem 284 zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, dnia 6, 13 i 20.01./18, 25.01 i 3.02. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców nowożeńca osobiście obecnych przy akcie, otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Filipczyk

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29145 przez Tomasz Filipczyk
Replied by Tomasz Filipczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Dziękuję serdecznie :)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 tydzień temu #29387 przez Tomasz Filipczyk
Replied by Tomasz Filipczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu nr 79

familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPZ...363024301&cc=2115410

Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 tydzień temu #29404 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Nr 79. Pustkowie Koziegłowskie. Działo się osadzie Koziegłowy, dnia 9/22.05.1890 r. o godzinie 10:00 rano. Stawili się Józef Filipczyk, lat 26 i Izydor Szatan, lat 30, obaj rolnicy zamieszkali w Pustkowiu Koziegłowskim i oświadczyli, że dnia 7/20.05. tegoż roku, o godzinie 8:00 rano, w Pustkowiu Koziegłowskim, umarł Stanisław Filipczyk, dziecko, 3 tygodnie mające, syn Józefa i Antoniny z Kołtonów, rolników z Pustkowia Koziegłowskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Filipczyka, akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Filipczyk

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 tydzień temu #29407 przez Tomasz Filipczyk
Replied by Tomasz Filipczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Bardzo dziękuję :)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie