Topic-icon Akt ślubu Stanisław Wąsiński - prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

2 miesiąc 2 tygodni temu #38456 przez Szojmer Haledor
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr.26/1891 Krzepice
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...362829101&cc=2115410
pozdrawiam
Roman

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 1 tydzień temu - 2 miesiąc 1 tydzień temu #38489 przez Janusz Kamiński
Nr 26. Dankowice.Zdarzyło się w osadzie Krzepice 29kwietnia/11 maja 1891 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że
w obecności Łukasza Chęcińskiego lat 72 i Piotra Szczurka lat 32,
obu gospodarzy ze wsi Dankowice, zawarty został tego dnia religijny
związek małżeński między Stanisławem Wąsińskim kawalerem
urodzonym i mieszkajacym we wsi Dankowice, synem Bonawentury
Wąsińskiego i jego żony Teresy z domu Ceglarz, lat 27 mającym,
mieszkającym przy matce we wsi Dankowice, gospodarzem, - i
Agnieszką Filak wdową po zmarłym jej mężu 8 lat temu wstecz we
wsi Dankowice Franciszku Filak, córką Jakuba Szczurka i jego żony
Zofii z domu Paluch, urodzoną i mieszkajacą na gospodarstwie we wsi
Dankowice, lat 28 mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy
zapowiedzi w krzepickim kościele ogłoszone 26 kwietnia, 3 i 10 maja,
według nowego stylu, bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że
umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnego ślubu udzielił
ksiądz Stefan Olechnowicz, proboszcz tej parafii. Akt ten po
przeczytaniu przez nas tylko podpisany został. Uczestnicy
niepiśmienni. Proboszcz parafii Krzepice ks. Olechnowicz /.../.
The following user(s) said Thank You: Szojmer Haledor

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 1 tydzień temu #38491 przez Stanisław Jegier
Ojciec młodego nazywał się tak samo jak on.
Młoda była córką  Jakuba Szczurka a nie Szczyrka, matka nazywała się z d. Paluch a nie Galuch.
The following user(s) said Thank You: Szojmer Haledor

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.120 s.