Tłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
2 lata 3 miesiąc temu - 2 lata 3 miesiąc temu #43011 przez Florian Koziej
Replied by Florian Koziej on topic Śląsko-Częstochowskie Kozieje
Witam serdecznie.
Pochodzę z lubelskiego, od ok. 25 lat dokumentujemy historię naszych rodzin. Najstarsza wzmianka pochodzi z 1403 r. gdy Kozey dostarczył wozy na zamek w Nowym Korczynie i dostał zapłatę. Szukamy pochodzenia nazwiska i dokopaliśmy się do ustaleń opisanych tu:
koziej.pl/wp-content/uploads/2018/05/His...wiska-Koziej_cz1.pdf

Dzięki tej witrynie znalazłem nazwisko Kozieja w par. Chruszczobród, 1612 r. co przenosi nas w nowy obszar poszukiwań - dotychczas była to Ziemia Lubelska i Kazimierz Dolny ten sam okres. A więc migracja musiała nastąpić znacznie wcześniej. Z mapy lokalizacji wynika, że przemieszczanie odbywało się Wisłą. Z mojej analizy wynika, że Zwarzywszy na „przeinaczanie” tożsamości osób przy kolejnych zapisach w rejestrach, czego mamy liczne przykłady, te mgły w dowolny sposób ewoluować. Można chyba założyć, z dużym prawdopodobieństwem, że nasze Koziej w różnych regionach,  wcześniej wyglądało inaczej. 
Dlatego – moim zdaniem – nasze poszukiwania powinny iść dwutorowo: od źródła wywiedzionego przez Grzegorza, a także od Kozła ( kozy}; a może jeszcze od Tatara, bo taką ksywę mieli niektórzy Kozieje w określonych regionach ( np. w Kurowie woj. lubelskie). W tym przypadku możliwe, że Tatar = Koziej, lub inny o podobnym brzmieniu. Jednocześnie z „Koziejami” w ym regionie, pojawia się „nazwisko” Tatar - 1612 r. Chruszczobród, co mogłoby potwierdzać ustalenia z Kurowa.
W pierwszym zakresie mamy dwie rodziny – Jana i Mikołaja.  Córki Jana – jeżeli dożyły pełnoletności – „poszły na swoje” i ślad po rodzie urywa się. Jan, po narodzinach córki Reginy, przemieszcza się do Ząbkowic przez które prowadzi szlak handlowy Olkusz – Siewierz ( ok. 1 km od Wygiezłowa), a także istnieją kopalnie  rud ołowiu.

Mikołaj z Wysokiej – ok 2 km PnW od Chruszczobrodu występuje w tym samym czasie co Jan.
Odległość między Zagłębiem a Wysoką to ok. 5 km.; z kolei obok leży miejscowość Sikorka ( ok. 1 km ).

Zauważyć należy, że imiona nadawane dzieciom częściowo pokrywają się, co jest zgodne z ówczesną tradycją – Regina, Katarzyna, Jan, Albert, Mikołaj. Rodziny te mogą mieć wspólnego przodka.
Chruszczobród:
1612  Regina      Kozieia  o:  Jan,  m: Regina;  Wygiełzów
1615  Gertruda   Kozieia  o:  Jan,  m: Regina;  Ząbkowice
1617  Katarzyna Kozieia  o:  Jan,  m: Regina;  Ząbkowice

 1618  Jan             Kozieł    o: Mikołaj, m: Jadwiga; Wysoka
1622  Walenty     Kozieł    o: Mikołaj, m: Jadwiga; Wysoka

 1628  Katarzyna  Kozacek o: Paweł,   m: Regina; Sikorka
1630  Grzegorz   Kozacek  o: Paweł,   m: Regina; Sikorka 

1641  Maryna      Kozieł    o: Mikołaj,  m: Regina; Sikorka; ( wdowa po Pawle?, mogła poślubić Mikołaja )
1653  Błażej        Kozieł     o: Mikołaj,  m: Regina; Wysoka;
1654  Albert        Kozieł     o: Mikołaj,  m: Zofia;     Wysoka; ( mógł poślubić Zofię, gdy Regina np. zmarła przy porodzie Błażeja ) 
1643  Katarzyna  Koziełek   o: Albert,    m: Ewa;    Wysoka
1649  Jan             Koziełek   o: Albert,    m: Ewa;    Wysoka
1651  Maciej        Kozielik    o: Albert,    m: Ewa;    Wysoka

Co sądzicie o moim myśleniu; czy ktoś słyszał o tych nazwiskach. Mamy swoje przemyślenia o migracji z Bałkanów, ale może ktoś, kto zajmuje się historią wie coś na ten temat. 
Może na początek tyle.
Pozdrawiam serdecznie - Florian Koziej
ps.
teraz poszukiwania to mód malina, dzięki właśnie takim ludziom jak tu.
 
Ostatnia2 lata 3 miesiąc temu edycja: Florian Koziej od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 8 miesiąc temu #43819 przez Mateusz Gruchel
Tłumaczenie aktu małżeństwa was created by Mateusz Gruchel
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 148, 1888 rok, z języka rosyjskiego, Franciszka Kołodziej i Paweł Budniak, Sosnowiec Zagórze parafia św. Joachima.

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=24&...#zoom=2&x=215&y=1415  

Załącznik FB_IMG_1658262682523.jpg nie został znaleziony


Mateusz Gruchel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 8 miesiąc temu - 1 rok 8 miesiąc temu #43821 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie aktu małżeństwa
Wańczyków 148
Zagórze 13/25.09.1888 godz. 12
Świadkowie : Jan Kołodziej 40 lat (zawodu nie potrafię przetłumaczyć) i Julian Kreczmer 34 lata, hutnik, mieszkający we wsi Wańczyków.
Zawarto związek małżeński :
Młody PAWEŁ BUDNIAK 52 lata, wdowiec po zmarłej we wsi Zagórze Juliannie z domu Wilkówna (Wilk), urodzony w Pszczynie na Śląsku Pruskim, mieszkający we wsi Wańczyków, hutnik, syn zmarłych Tomasza i Marianny z domu Krawacka, małżonków Budniak, robotników.
Młoda: FRANCISZKA KOŁODZIEJ, 35 lat, wdowa po zmarłym w Wańczykowie 2/14.01. tego roku Franciszku Kołodziej, urodzona w Bogucicach ? (zamazane litery) na Śląsku Pruskim, mieszkająca w Wańczykowie, robotnica, córka zmarłych Kacpra Brody, rolnika i Katarzyny z domu Drożdż (Dróżdż)
Trzy zapowiedzi, umowy przedślubnej nie podpisano.
Przeczytano, niepiśmienni, podpisał ksiądz.

Wańczyków to wieś ( i kopalnia) zwany również Brzezie , leżący pomiędzy Starą Dąbrową a kolonią Józefów
W akcie zgonu Julianny Budniak 1887/141 jej panieńskie nazwisko zapisano Wilczowska, ja czytam w akcie ślubu Wilkówna( może się mylę). Proszę to mieć na uwadze.

B. Szwarcer
Ostatnia1 rok 8 miesiąc temu edycja: Barbara Szwarcer od.
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gruchel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie