Ogromna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego:)

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #13969 przez Ewelina Kucharska
Ogromna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego:) was created by Ewelina Kucharska
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1909 roku moich prapradziadków: Tomasza Nowaka i Wiktorie Jarząb. Tłumaczenie nie musi być dokładne interesuje mnie imiona i nazwiska rodziców państwa młodych oraz wiek młodych i miejscowości. Z góry bardzo dziękuję za pomoc :) pozdrawiam
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #13972 przez Mirek Wysocki
Replied by Mirek Wysocki on topic Ogromna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego:)
Wydarzyło się we wsi ???? 5 stycznia (12 stycznia) 1909 roku po południu. Oznajmiono, że w obecności światków Jana Bazana czterdzieści lat i Jana Kamińskiego pięćdziesiąt lat obydwaj gospodarze we wsi ?Hutka? zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Tomaszem Nowakiem gospodarzem trzydzieści sześć lat mającym, wdowcem po Katarzynie z domu Barwinek, która umarła we wiosce ???? 16 marca (29 marca) 1908 roku - synem Mikołaja i Marianny z domu ??? małżonków Nowak gospodarzy, urodzonego we wsi ?Nierada?, zamieszkałego we wsi ????Poczesna - a Wiktorią Jarząb panną dwadzieścia cztery lata mającą córką Piotra i Katarzyny z domu ?Sarsok? małżonków Jarząb gospodarzy, urodzonej we wsi Jarząb. Ślub został poprzedzony trzykrotnymi zapowiedziami w parafii ????? i ??????. Nowożeńcy oświadczyli, że ????????
"Niestety cyrylica bardzo nieczytelna - tyle mogłem.
Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #13973 przez Krzysztof Łągiewka
Replied by Krzysztof Łągiewka on topic Ogromna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego:)
Akt Nr 7 Hutki. Konopiska 5 (18) stycznia 1909 r. w południe. Świadkowie: Jan Bazan lat 40 i Jan Kamiński lat 50 gospodarze w Hutkach. Ślub: Tomasz Nowak gospodarz lat 36 wdowiec po Katarzynie z domu Barwinek zmarłej we wsi Starcza parafii Poczesna 16 (29) marca 1908 r. syn zmarłych Mikołaja i Marianny z domu Mus? małżeństwa Nowak gospodarzy, urodzony we wsi Nierada a zamieszkały we wsi Starcza parafii Poczesna z Wiktorią Jarząb panną lat 24 córką Piotra i Katarzyny z domu Sarsoń? małżeństwa Jarząb gospodarzy, urodzoną we wsi Jarząb parafii Mierzyce powiatu wieluńskiego, a zamieszkałą w Hutkach. Zapowiedzi w kościołach w Konopiskach i Pocześnie 21 grudnia (3 stycznia), 28 grudnia (10 stycznia) 1908 / 1909 i 4 (17) stycznia 1909 r. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej nie zawarli.

Jedynie nazwisk matek nie jestem pewien, ale znając miejsca urodzenia nowożeńców, będzie można sprawdzić w ich aktach urodzeń jak prawidłowo brzmiało panieńskie nazwisko matki.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #13986 przez Ewelina Kucharska
Replied by Ewelina Kucharska on topic Ogromna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego:)
Bardzo bardzo bardzo dziękuję za pomoc :) Te cenne dla mnie informacje pozwolą mi prowadzić dalsze poszukiwania. Jeszcze raz b. dziękuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie