Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29274 przez Tomasz Kozieł
Proszę o przetłumaczenie

tomko69
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu - 6 lata 11 miesiąc temu #29302 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 567. Częstochowa. Działo się w mieście Częstochowa, Parafii św. Zygmunta, dnia 3/16.03.1913 r. o godzinie 9:00 rano. Stawiła się Wiktoria Kozieł, lat 43, kobieta odbierająca porody, z Częstochowy, w obecności świadków Józefa Madejskiego i Józefa Steca, obu pełnoletnich robotników z Częstochowy i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Częstochowie, dnia 21.02./6.03. tegoż roku, o godzinie 1:00 w dzień, ze Stanisławy Kozieł, lat 18. Dziecięciu
temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Henryk, rodzicami jego chrzestnymi byli Stanisław Rurski i Karolina Sobieszkoda. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.

Nie ma w tym akcie formułki zwykle towarzyszącej takim zapisom, tj. "i nieznanego ojca".
Utworzyłam również Panu osobny wątek. Można spokojnie dopisywać tu kolejne akty.Będzie wszystko w jednym miejscu.
Ostatnia6 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kozieł

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29305 przez Tomasz Kozieł
Replied by Tomasz Kozieł on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Co może oznaczać brak tej formułki ?

tomko69
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu - 6 lata 11 miesiąc temu #29311 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Panie Tomaszu, na dziś - nic. W genealogii jest tak, że tylko dokument odpowiada na pytanie. Można tylko domniemać, że ojciec był znany. Matka zmarła w kilka miesięcy po urodzeniu dziecka. Na marginesie jest adnotacja o przyjęciu imienia ojca, ale nie znamy uzasadnienia. Poza tym proszę zobaczyć jaki dojrzały wiek. Z ciekawości można sięgnąć do aktu małżeństwa Henryka, bo w akcie zgonu już będzie imię Stanisław.
Ostatnia6 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29313 przez Tomasz Kozieł
Replied by Tomasz Kozieł on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Legenda rodzinna głosi że ojcem był mężczyzna o nazwisku Paluszkiewicz. Po urodzeniu, Stanisława (matka dziadka)wyjechała za nim do Paryża (Francji) . On nie odwzajemniał jej uczucia i odebrała sobie życie. Henrykiem zajmowała się babcia(Wiktoria), która zmarła jak dziadek miał 3 lata(nie mogę znaleźć aktu zgonu). Trafił po tym do sierocińca. W trakcie pobytu jak dziadek miał kilkanaście lat ojciec chciał go zabrać, ale dziadek już nie chciał. Zastanawia mnie fakt że rodzina była liczna i nikt dziadka nie przysposobił na wychowanie.
To nadanie imienia ojca przez dziadka mogło wynikać z tego że jego dziadek, brat matki mieli na imię Stanisław a matka Stanisława.
Szukam dalej. Dziękuję za pomoc i pozdrawiam

tomko69

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie