Tłumaczenie aktu urodzenia - język rosyjski

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29622 przez Piotr Landowski
Tłumaczenie aktu urodzenia - język rosyjski was created by Piotr Landowski
Witam Forumowiczów,

bardzo serdecznie poprosiłbym o tłumaczenie tego aktu urodzenia i chrztu.
Dotyczy p-podobnie Zygmunta Szczakowskiego i spisany był w roku 1903 w parafii Św. Barbary w Warszawie.

Z pozdrowieniami,
Piotr

Załącznik 1903.jpg nie został znaleziony


Piotr
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29627 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktu urodzenia - język rosyjski
Nr 1772. Warszawa. Działo się w Warszawie, dnia 12/25.12.1903 r. o godzinie 3:00 po południu. Stawił się Nepomucen Szczakowski, sklepikarz, lat 34, zamieszkały w Warszawie pod numerem domu 5568, w obecności Ewarysta Bukowskiego, ślusarza i Adama Woronickiego, lakiernika, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Warszawie, dnia 4/17.12. tegoż roku, o godzinie 8:00 rano, z jego żony Wiktorii, urodzonej Suchodolska, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano dwa imiona Zygmunt Szczepan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Ewaryst Bukowski i Ewa Selma. Akt ten oświadczającemu i świadkom po przeczytaniu przez nas i przez nich podpisany został.

Nazwisko drugiego świadka w wersji rosyjskojęzycznej troszkę różni się, przyjęłam tą z własnoręcznego podpisu. W akcie nie ma nazwy parafii.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29630 przez Piotr Landowski
Replied by Piotr Landowski on topic Tłumaczenie aktu urodzenia - język rosyjski
bardzo dziękuję!
A jakie tam jest użyte sformułowanie dotyczące tego sklepikarza? To dla mnie pewne zaskoczenie, bo pradziadek Nepomucen we wcześniejszych i późniejszych aktach przedstawiany był jako kowal, później ewentualnie: gospodarz.

Z pozdrowieniami,
Piotr

Piotr
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29631 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktu urodzenia - język rosyjski
Panie Piotrze, napisano "ławocznik" - nijak nie pasuje do "kuznieca" lub "chozjaina"... :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29649 przez Piotr Landowski
Replied by Piotr Landowski on topic Tłumaczenie aktu urodzenia - język rosyjski
Serdecznie dziękuję! To dla mnie bardzo ciekawa wiadomość.

A czy byłaby jeszcze szansa na przetłumaczenie poniższego aktu? To jedyny jakiego jeszcze nie odczytałem, w którym Nepomucen występuje w roli ojca - nieodległy, bo z 1908 roku więc może pojawi się jakiś dodatkowy szczegół związany z jego zajęciem.
Chrzest Romana Klemensa Szczakowskiego, parafia św. Krzyża.

Z pozdrowieniami,
Piotr

Załącznik 1908.jpg nie został znaleziony


Piotr
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu - 6 lata 11 miesiąc temu #29681 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktu urodzenia - język rosyjski
A tu "nasz" Nepomucen, na odmianę, jest robotnikiem dniówkowym...

Działo się w Warszawie, w Parafii św. Krzyża, dnia 26.10./8.11.1908 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawił się Nepomucen Szczakowski, robotnik dniówkowy, lat 39, w Warszawie pod numerem domu 2884 ul. Kopernika zamieszkałym, w obecności Pawła Szpakowskiego, kupca i Władysława Jackowskiego, szewca, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Warszawie, w jego mieszkaniu, dnia 10.09./23.09. tegoż roku, o godzinie 11:00 w nocy, z jego żony Wiktorii, urodzonej Suchodolska, lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano dwa imiona Roman Klemens, a rodzicami jego chrzestnymi byli Paweł Szpakowski i Felicja Czarnowska. Akt opóźniony z powodu braku czasu. Akt ten przeczytany oświadczającemu i świadkom przez nas, ojca i świadków podpisany został.
Ostatnia6 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie