Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa

2 lata 9 miesiąc temu - 2 lata 9 miesiąc temu #29990 przez Tadek Kowalski
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Macieja Płonki i Maryanny Polak.
Wygląda, że to pradziadki (Cieślin - 1880 r.).

Akt 2 - zgon jego syna Ignacego z 1882 roku.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 9 miesiąc temu #29998 przez awm; awm
Cieslin [?]

Działo się we wsi Chechło [?] 08/20 stycznia 1880 roku o godzinie 12 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Szczepana Grzegorczyka, lat 60 i Tomasza Mędryka, lat 44, rolników zamieszkałych w Cieślinie [? Ceslin?], zawarty został w dniu dzisiejszym kościelny ślub małżeństwa między Maciejem Płonką, kawalerem. lat 23, urodzonym i rolnikiem zamieszkałym w Lolczwicach [?], synem zmarłych Piotra i Magdaleny z Kulawików małżonków Płonków,
a Marianną Polak, panną, lat 16 [sic!], urodzona i zamieszkała w Celinie przy rodzicach, córką Franciszka i Marianny z Mędrków [lub Mendrków] małżonków Polaków, rolników zamieszkałych w Celinie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 23-XII/04-I, 30-XII/11-I 06/18_I roku bieżącego.
Pozwolenie rodziców narzeczonej na wstąpienie w związek małżeński było oświadczone ustnie.
Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedmałżeńskiej nie zawarli.
Małżeński ślub kościelny był udzielony przez nas.
Akt ten obecnym, niepiśmiennym, przeczytany, przez nas [tylko] podpisany został.
Administrator parafii Chechło [?]. Ksiądz Wincenty Ciepłochowski [?]

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 9 miesiąc temu #29999 przez awm; awm
Cieslin [?]

Działo się we wsi Chechło [?] 08/20 stycznia 1880 roku o godzinie 12 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Szczepana Grzegorczyka, lat 60 i Tomasza Mędryka, lat 44, rolników zamieszkałych w Cieślinie [? Ceslin?], zawarty został w dniu dzisiejszym kościelny ślub małżeństwa między Maciejem Płonką, kawalerem. lat 23, urodzonym i rolnikiem zamieszkałym w Lolczwicach [?], synem zmarłych Piotra i Magdaleny z Kulawików małżonków Płonków,
a Marianną Polak, panną, lat 16 [sic!], urodzona i zamieszkała w Celinie przy rodzicach, córką Franciszka i Marianny z Mędrków [lub Mendrków] małżonków Polaków, rolników zamieszkałych w Celinie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 23-XII/04-I, 30-XII/11-I 06/18_I roku bieżącego.
Pozwolenie rodziców narzeczonej na wstąpienie w związek małżeński było oświadczone ustnie.
Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedmałżeńskiej nie zawarli.
Małżeński ślub kościelny był udzielony przez nas.
Akt ten obecnym, niepiśmiennym, przeczytany, przez nas [tylko] podpisany został.
Administrator parafii Chechło [?]. Ksiądz Wincenty Ciepłochowski [?]
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 9 miesiąc temu - 2 lata 9 miesiąc temu #30000 przez Tadek Kowalski
Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie !
Tylko dwa razy edytował się akt małżeństwa, a nie ma aktu zgonu.
Co do miejscowości - prawie bezbłędnie sobie Pan poradził.
Cieślin, Chechło i Golczowice.
Natomiast nazwisko Mędrek, albo może być także Mendrek (obie formy występują do dnia dzisiejszego).

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek

PS. Świadka Tomasza mam w tabelach likwidacyjnych jako Mędrek, ale to też z rosyjskiego.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 9 miesiąc temu #30001 przez awm; awm
Bo Mędrek po polsku. A Mendrek to rusycyzm.
A co do nazw miejscowości, wysyłając akt do tłumaczenia, wypadałoby od razu powiedzieć to wszystko, co Pan o nim, albo w związku z nim wie, albo nawet się domyśla. Między Bogiem a prawdą, to niepodanie nazwy parafii, z której akt pochodzi, jak i jej umiejscowienia, zawsze traktuję jako pewnego rodzaju nietakt.
Nie jest Pan jednak to jedyny pod tym względem, na Forum.
A pochwalenie mnie, że nieźle sobie poradziłem, nie traktuję - proszę mi wybaczyć - jako zaszczytu :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 9 miesiąc temu #30002 przez awm; awm
"to jedyny" = tu jedyny;
"zaszczytu" = zaszczyt

Również pozdrawiam

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 9 miesiąc temu #30020 przez Elżbieta Kowalska

Tadek Kowalski napisał: Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Macieja Płonki i Maryanny Polak.
Wygląda, że to pradziadki (Cieślin - 1880 r.).

Akt 2 - zgon jego syna Ignacego z 1882 roku.


Panie Tadeuszu, brakujący akt zgonu, proszę:

Nr 118. Cieślin. Działo się we wsi Chechło, dnia 3/15.12.1882 r. o godzinie 11:00 rano. Stawili się Ignacy Styczuła, lat 35 i Stanisław Kowalski, lat 36, rolnicy zamieszkali w Cieślinie i oświadczyli, że w Cieślinie, dnia 1/13.12. tegoż roku, o godzinie 10:00 po południu, umarł Ignacy Płonka, 1 rok i 10 miesięcy mający, syn żyjących Macieja i Marianny urodzonej Polak, małżonków Płonków, rolników, zamieszkałych w Cieślinie, urodzony i zamieszkały w Cieślinie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego Płonki, akt ten oświadczającym przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.158 s.