Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #29991 przez Wacław Jarosz
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Zajączkowskiego Józefa.
Z góry serdecznie dziękuję
Wacław Jarosz
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu - 6 lata 9 miesiąc temu #30021 przez Elżbieta Kowalska
Nr 1297. Łódź. Zajączkowski Józef. Działo się w mieście Łódź, dnia 16/4.12.1877 r. o godzinie 5:00 po południu. Stawił się Kazimierz Zajączkowski, robotnik dniówkowy z Łodzi, lat 33, w obecności Tomasza Wojczyka(?) i Józefa Stolarka, pełnoletnich mieszkańców z Łodzi i okazał nam dziecię płci męskiej, tutaj urodzone, oświadczając, że urodziło się , dnia 16.12./24.11. tegoż roku, o godzinie 11:00 wieczorem, z jego żony Józefy urodzonej Dziedziec, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz i Marianna Kowalska (Kowańska). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

„Rozbiegany” ten akt, zapewne taki styl miał pisarz. Zapis daty jest odwrotny. Nazwisko matki chrzestnej właśnie tak napisane, za to nie ma nazwiska ojca chrzestnego. Możemy domniemać, że to Wojczyk. Jednak to tylko przypuszczenia. W genealogii, jak się już Pan przekonał – jest dokument, jest fakt.
Ostatnia6 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30023 przez Wacław Jarosz
Bardzo serdecznie dziękuję
Wacław Jarosz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie