The birth record is not in Latin, it is all in Polish!!! It looks to me that it's a book of drafts rather than a proper fair copy - a lot of abbreviations in it. It goes like this:
Zwierzyniec 11 X g[odzina] 1 po południu. St[awił się] Woyciech Kozak, czyn[szownik] lat 40, w ob[ecności] Pawła Madeya, lat 36 i Piotra Izydorczyka, lat 30 i ok[azał dziecię płci M=męskiej] urodzone 8 bieżącego miesiąca o godz. 4 po południu z Małgorzaty z Kiepurów, lat 30, [któremu] DI [= dano imię] Franciszek. C[hrzestni] Jan Świtalski z Dankowic i Maryanna Kozak z Kukowa
The following user(s) said Thank You: Tea Åkerlund
And on closer look at the unclear photo in your first post, I can see that that one is indeed in Latin written by the same hand and providing exactly the same info as the Polish record
The following user(s) said Thank You: Tea Åkerlund
Dzienkuje bardzo za poswiencony czas dla mnie . Czytajac akt po polsku ktory odtrzymalam wszystkich skrotow nie moglam zrozumiec. Jeszcze raz dzienkuje. Pozdrawim Tea.