Prośby o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu - 6 lata 9 miesiąc temu #30026 przez Tadek Kowalski
Prośby o przetłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Tadek Kowalski
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu notarialnego.
Jest to najkrótszy akt notarialny z jakim się spotkałem. Ma tylko 1,5 strony. Norma przy aktach to jakieś 4-5 stron, a zdarzają się również akta 4-50 stronicowe (akta kupna - sprzedaży).

Akt Notarialny:
str. 1 - www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2017/06/DSCN0601.jpg
str. 2 - www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2017/06/DSCN0603.jpg

Geneza dot. przedmiotowego aktu:
W 1879 r. właściciele Dóbra Kwaśniowa Adolf s. Karola Stefani i Jan s. Jana Polan zaciągnęli pożyczkę u zawiadowcy Żelaznych Zakładów Artura s. Franciszka Starzykowskiego zamieszkałego w siole Poręba Koziegłowska będzińskiego powiatu Piotrkowskiej Guberni na sumę r.s. 7.000. Fakt ten wciągniety został do KW tych dóbr (zapis nr 4 w części IV).
W dnia 3/15 lutego 1886 r. zapis ten został wykreślony na podstawie aktu sporządzonego 28.01/09.02.1886 r. u sosnowieckiego notariusza Władysława Różyckiego (w zał.)
Interesuje mnie kto zwrócił te pieniądze ? Dobra Kwaśniów przez ww. właścicieli w 1880 roku zostały rozparcelowane i sprzedane "kolonistom". Przypuszczam, że będzie tu tylko sformułowanie typu, że: "... zjawił się Franciszek Starzykowski i zeznał, że kwota 7 tyś. r.s. została mu zwrócona i zezwala na stosowne wykreślenie w KW" ?!
Pozdrawiam !
tadek
Ostatnia6 lata 9 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30040 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośby o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Relacja (nie tłumaczenie!):

Właściciele majątku Kwaśniowo w powiecie olkuskim [Olkusz], STEFANI Adolf
s. Karola i POLAN Jan s. Jana, na mocy aktu notarialnego nr 147/228, zeznanego dnia 29-III/10-IV 1879 roku przed kieleckim notariuszem Ludwikiem Krzyszkowskim, zaciągnęli pożyczkę u zarządcy Zakładów Żelaznych w Porębie Mrzygłódzkiej powiatu będzińskiego guberni piotrkowskiej, STARZYKOWSKIEGO Artura s. Franciszka, zamieszkałego w tejże wsi Poręba Mrzygłodzka, w kwocie 7000 rubli srebrem, pod zastaw hipoteczny tego majątku [zapis nr 4 w części IV KW majątku].

Zeznając w obecności dwóch świadków, dnia 28-I/9-II 1986 w Porębie Mrzygłódzkiej w domu nr 1 przed przybyłym tu sosnowieckim notariuszem Władysławem Różyckim akt Nr 57, Starzykowski oświadczył, że jeszcze przed zeznaniem tego aktu dług w całości wraz z procentami od pożyczkobiorców otrzymał, co w akcie podpisem potwierdza i wyraża zgodę na wykreślenie z hipoteki wpisu zastawnego na jednostronny wniosek Jana Polaka, albo adwokata [przy sądzie okręgowym najprawdopodobniej w Kielcach] Wojciecha Zatorowskiego, zamieszkałego w Kielcach, z prawem przekazania przez nich pełnomocnictw osobom trzecim, którzy to obaj imiennie wymienieni, niezależnie jeden od drugiego, otrzymują w tym celu prawo do sformułowania w przewidzianym prawem trybie właściwego artykułu do hipoteki.
[dalej:]
Informacja o tym, że odpis aktu wydany zostanie dla Polaka, lub adwokata Zatorowskiego, Starzykowskiemu do rąk [dla przekazania im].
Zatem nazwiska świadków, informacja o opłatach, sentencja o wyjaśnieniu zeznającemu sensu i skutków aktu i stwierdzenie, że akt obecnym odczytano. Podpisy czytelne: Starzykowskiego, świadków i notariusza.

[W dnia 3/15 lutego 1886 r.] zapis ten został wykreślony na podstawie aktu sporządzonego 28.01/09.02.1886 r. u sosnowieckiego notariusza Władysława Różyckiego (w zał.)
Interesuje mnie kto zwrócił te pieniądze ? Dobra Kwaśniów przez ww. właścicieli w 1880 roku zostały rozparcelowane i sprzedane "kolonistom". Przypuszczam, że będzie tu tylko sformułowanie typu, że: "... zjawił się Franciszek Starzykowski i zeznał, że kwota 7 tyś. r.s. została mu zwrócona i zezwala na stosowne wykreślenie w KW" ?! <== Czyli dokładnie właśnie tak. A pożyczkę wzięli dla pokrycia kosztów tego rozparcelowania i - być może - z tego także wynagrodzenia "pod stołem" pożyczkodawcy, bo procenty z pożyczki formalnie trafiły do właścicieli Zakładów]
Pozdrawiam !
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu - 6 lata 9 miesiąc temu #30042 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośby o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Witam !
Dziękuję bardzo za rozczytanie aktu. Jest to dla mnie wystarczające.
Nie znam za dobrze rejonów Poręby, ani Kozichgłów. W KW mamy Porębę Koziegłowską, ale nie odnajduję w internecie takiej. Zapewne będzie to błąd w KW. Ale może uda mi się to zweryfikować.
W akcie tym mamy namiar na "pierwotny" akt notarialny zawarty w dniu 29.03/10.04.1879 r. (udzielenie pożyczki). Stosowny wpis w KW jest bardzo enigmatyczny: "O czym tu zapisuje się na podstawie długowego obowiązku uczynionego w tej księdze 29 marca / 10 kwietnia 1879 r.". Teraz są już szczegóły.
Pieniądze zapewne spożytkowali na kupno tych dóbr Kwaśniowa, gdyż transakcja ta miała miejsce dzień wcześniej (28.03/09.04.1879) - również przed tym samym notariuszem kieleckim.
Tylko fizycznie nie ma tego aktu - "dziura" w aktach w tym okresie. Ale w lipcu jeszcze raz powrócę w Kielcach do tej j.a. (208/syg. 4) - może będzie ten "pożyczkowy" akt.
Interes na całym przedsięwzięciu.
Kupują w kwietniu 1879 r. za 34.000 r.s. i tzw."porękowego" 135 r.s.
Rok później (01/13.04) rozparcelowują majątek. Łącznie mają otrzymać 18.147 r.s. 68 kop.
Widocznie mieli w tym jakiś interes !
Pozdrawiam !
Tadek

PS. Teraz w KW widzę, że w tym samym dniu (29.03/10.04.1779 r.) jest identyczny wpis o pożyczce 5 tyś. r.s. - tym razem pożyczają od Roberta s. Karola Stefani (czyli brata Adolfa) mieszkającego w Porębie Mrzygłódzkiej. Zapewne akt ten również spisany w Kielcach.
Ostatnia6 lata 9 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30043 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośby o przetłumaczenie z j. rosyjskiego


Zakłady Żelazne to pierwotnie odlewnia, a później zakłady metalowe w sensie już szerszym, jeśli dobrze rozumiem, to te które w Porębie istnieją do dzisiaj, po wielu różnych przekształceniach i znacznie zaawansowanym asortymencie.

"pierwotny" akt notarialny [Nr 147/228]zawarty w dniu 29.03/10.04.1879 ==> „umowa pożyczki” 9umowa dłużna];
akt nr 57 [wtórny], zawarty dnia 28-I/9-II 1986 ==> umowa zwrotu pożyczki [zwrotu długu];
więc „pierwotny” czy „wtórny” to tylko wyłącznie w sensie umownym, jak, rozumiem, Pan użył.

Co się zaś tyczy Kwaśniewa, to racja zapewne po Pana stronie (a nie mojego domysłu), jeśli wziąć pod uwagę wszystkie kwoty, które Pan wymienia.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30045 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośby o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Witam !
Poręba Mrzygłodzka oczywiście jest, natomiast nie znajduję śladu Poręby Koziegłowskiej. Może była taka, albo bardziej prawdopodobne, że jest błąd w KW.
Pojęcia "pierwotny" i "wtórny" użyłem w sensie umownym - w znaczeniu takim, jak Pan to odczytał (taki skrót myślowy).
Kwoty podałem tylko dla ciekawości, żeby zobrazować zawierane transakcje.

Pozdrawiam !
Tadek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30048 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośby o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Aha, jeszcze jedno: Koziegłów nie Kozichgłów (w dopełniaczu), bo to Koziegłowy nie Kozie Głowy.
A w ogóle proponuję, jeśli czegoś Pan nie wie, spytać Google - jeśli sam "na wszystko" od razu nie odpowie, to przynajmniej podpowie (zacytuje, literaturę podszepnie, poda źródła, chociażby pośrednie itp.). Ale, uwaga! - czasem paskudnie żartuje :) , więc czytać trzeba ze zrozumieniem i w poznanych źródłach informację sprawdzać. Źródła zresztą teź.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie