Prozba o przetlumaczenie.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30732 przez Tea Åkerlund
Prozba o przetlumaczenie. was created by Tea Åkerlund
Witam mam prosbe o przetlumaczenie dwoch aktow z rosyjskiego. Sulmierzyce rok 1892-1901. akt zgonow. akt 65 str 145, Jgnacy Drzazga rok1894 i akt 119 str 393 Blazej Drzazga rok 1898. Za co z gory dzienkuje za poswiencony czas dla mnie.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30735 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prozba o przetlumaczenie.
Proszę dołaczyć skany aktów lub linki do nich

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30738 przez Tea Åkerlund
Replied by Tea Åkerlund on topic Prozba o przetlumaczenie.
Witam skany znajduja sie na str. Family Searczch.
Sulmierzyce.rok1894-1901.akta zgonow.
akt 65 str145 Jgnacy Drzazga rok 1894.
akt 119 str 393 blazej Drzazga rok 1898.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30739 przez Tea Åkerlund
Replied by Tea Åkerlund on topic Prozba o przetlumaczenie.

Tea Åkerlund napisał: Witam skany znajduja sie na str. Family Searczch.
Sulmierzyce.rok1894-1901.akta zgonow.
akt 65 str145 Jgnacy Drzazga rok 1894.
akt 119 str 393 blazej Drzazga rok 1898.

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30742 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prozba o przetlumaczenie.
"Witam skany znajduja sie na str. Family Searczch. Sulmierzyce.rok1894-1901.akta zgonow."

To świetnie, że weszła tam Pani sama i kopie wymienionych aktów załączyła. Te ostatnie są do tłumaczenia znacznie berdziej przydatne, niż informacja o tym, gdzie się najdują "oryginały" .

Poodbnie. zresztą, jak nazwy miejscowości [urodzenia, małżeństwa, zgonu czy inne, np. siedziba parafii (w tym przypadku Sulmierzyce}, miejsce zamieszkania rodziców i inne], które w treści aktu mogą wystapić, jeśli je Pani zna lub tylko się ich domyśla czy przypuszcza, że moga tam się znaleźć, niż rok zgonu [urodzenia, małzeństwa, rejestracji aktu], którego odczyt z treści aktu jest prawie zawsze, myślę, w 100% do odczytania możliwy - niestety, nazwy miejscowości (IMIONA WŁASNE) daleko już nie.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

65
Karołow [? (fonetycznie) – Karolów?]

Działo się we wsi Sulmierzycach 23-III/04-IV 1894 roku o godzinie 09 rano.
Stawili się Franciszek Staniszewski [?], kolonista, lat 69, zamieszkały we wsi Karołow [patrz wyżej] i Mikołaj Szitczak [<= w transliteracji, jeśli dobrze odczytuję] gospodarz [?]. lat 42 mający, zamieszkały we wsi Karołow
i oświadczyli, że 17/29 marca roku bieżącego o godzinie 09 wieczorem zmarł Ignacy Drzazga, kawaler, urodzony i zamieszkały we wsi Karołow przy matce, syn nieżyjącego Antoniego i Rozalii z domu Chu[??]ka [Chudzicka??!] małżonków Drzazga, gospodarz, 23 lata mający,
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Ignacego Drzazgi. [sic!]
Akt ten niepiśmiennym obecnym przeczytany [ dalej obcięte].
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[numer aktu obcięty]
[nazwa miejscowości nieczytelna: E(???)ow, więc być może E(???)ów]

Działo się we wsi Sulmierzycach 17/29-VIII 1898 roku o godzinie 09 rano.
Stawili się Franciszek Pawlaczyk [?], lat 48 i Antoni Pipecki [? Pinecki? ??], lat 40, obaj – rolnicy zamieszkali w E(???)ow’ie.
i oświadczyli, że dnia 15/27 sierpnia tego roku o godzinie 07 rano zmarł w E(???)ow’ie Błażej Drzazga, rolnik zamieszkały w E(???)ow’ie, urodzony w Chabieszycach [?], syn Marcina i Heleny małżonków Drzazga, lat 70 mający. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę z domu Dula [Дуля].
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Błażeja Drzazgi. - [sic!]
Akt ten niepiśmiennym obecnym [dalej obcięte].
The following user(s) said Thank You: Tea Åkerlund

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30743 przez Tea Åkerlund
Replied by Tea Åkerlund on topic Prozba o przetlumaczenie.
Dzienkuje slicznie za poswiencony czas dla mnie .Rodzina Drzazgow to przez malzensywo mojej babci. Jeszcze raz dzienkuje.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie