tłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu - 6 lata 7 miesiąc temu #30741 przez Dar Waczyński
tłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Dar Waczyński
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu /w załączeniu/ z j. rosyjskiego

akt 417 z 1906 Wincenty Sadowski z Zofią Sączek

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT...362527301&cc=2115410

za pomoc z góry dziękuje
Dar

Dar
Załączniki:
Ostatnia6 lata 7 miesiąc temu edycja: Dar Waczyński od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #30801 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic tłumaczenie z j. rosyjskiego
417
Częstochowa

Nr 86
Kromołów

Działo się w Częstochowie w parafii św. Zygmunta osadzie Kromołowie 13/26-VIII 1906 roku o g. 03 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności pełnoletnich świadków: Jana Kacperskiego i Wawrzyńca Sączka, obydwóch robotników [? работниковъ] z Częstochowy,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Wincentym Sadowskim, kawalerem, obotnikiem [? – patrz wyżej], lat 23 mającym, urodzonym w parafii Dąbrowa, zamieszkałym w Częstochowie, synem Antoniego i nieżyjącej już Marianny, kawalerem urodzonym i zamieszkałym w osadzie Ogrodzieńcu, lat 26 mającym, synem Walentego i Marianny z domu Matiełoch [?Мателохъ]
i Zofią Sączek, panną, robotnicą, 29 lat mającą, urodzoną w Dźbowie tutejszej parafii, zamieszkałą w Częstochowie, córka Pawła i zmarłej już Heleny z Zalejskich..
Brak ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 12, 19 i 26 sierpnia (VIII) tego roku [nie podano, według jakiego kalendarza zapisane są daty].
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy małżeńskiej [majątkowej => intercyzy] nie zwierali.
Ślubu kościelnego udzielił ksiądz Marian Kazubiński, miejscowy wikary.
Akt ten nowożeńcom i świadkom, [wszystkim im] niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Prowadzący księgi stanu cywilnego [podpis czytelny innym charakterem pisma:] Ks. M [?] Baberski.
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #30817 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic tłumaczenie z j. rosyjskiego
Przepraszam, nie wytarłem wszystkiego niepotrzebnego z poprzedniego aktu, który przyjąłem za maskę.

Poniżej tłumaczenie po korekcie:

417
Częstochowa

Działo się w Częstochowie w parafii św. Zygmunta [dnia] 13/26-VIII 1906 roku o g. 03 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności pełnoletnich świadków: Jana Kacperskiego i Wawrzyńca Sączka, obydwóch - robotników [? работниковъ] z Częstochowy,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Wincentym Sadowskim, kawalerem, robotnikiem [? – patrz wyżej], lat 23 mającym, urodzonym w parafii Dąbrowa, zamieszkałym w Częstochowie, synem Antoniego i nieżyjącej już Marianny z domu Matełoch [Мателохъ],
i Zofią Sączek, panną, robotnicą 29 lat mającą, urodzoną w Dźbowie tutejszej parafii, zamieszkałą w Częstochowie, córka Pawła i zmarłej już Heleny z Zalejskich.
Brak ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 12, 19 i 26 sierpnia (VIII) tego roku [nie podano, według jakiego kalendarza zapisane są te daty, ale biorąc pod uwage datę ślubu, byłby to kalendarz gregoriański].
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy małżeńskiej [majątkowej => intercyzy] nie zawarli.
Małżeńskiego ślubu kościelnego udzielił ksiądz Marian Kazubiński, miejscowy wikary.
Akt ten nowożeńcom i świadkom, [wszystkim im] niepiśmiennym, przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Prowadzący księgi stanu cywilnego [podpis czytelny innym charakterem pisma:] Ks. M [?] Waberski [?].

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie